Juhász Péter 2005-ben végzett a
Berzsenyi Dániel Főiskolán, művelődésszervező szakon, mozgókép-szakirányon.
2009-ben kulturális antropológus (BA) képesítést szerzett a Miskolci Egyetem
Kulturális és Vizuális Antropológiai Intézetében. Jelenleg ugyanott kulturális
antropológus (MA) szakos hallgató. Érdeklődési területe a játékfilm és az
antropológia kapcsolata, különös tekintettel a kulturális másság
megjelenítésének problémáira.
Elérhetőség:
Ez az e-mail cím védett a spamkeresőktől, engedélyezni kell a Javascript használatát a megtekintéshez
- Assmann, Jan: A kulturális emlékezet: írás, emlékezés és
politikai identitás a korai magaskultúrákban. Budapest, Atlantisz, 1999.
- Belting, Hans: Kép-antropológia. Képtudományi vázlatok.
Budapest, Kijárat, 2007.
- Bitterli, Urs: „Vadak" és „civilizáltak".
Budapest, Gondolat Kiadó, 1982.
- Bordwell, David: Elbeszélés a játékfilmben. Budapest,
Magyar Filmintézet, 1996.
- Bordwell, David: Érvelés a
kognitivizmus mellett. Metropolis, 1998/4-1999/1. 14-33.
- Boromisza Dávid: Az interkulturális félreértés kutatásának fő
irányzatai. Szociológia Szemle. 2003/4. 76-84.
- Bourdieu, Pierre: A
gyakorlat elméletének vázlata. Három kabil etnológiai tanulmány. Budapest,
Napvilág, 2009.
- Casetti, Francesco: Filmelméletek 1945-1990. Budapest,
Osiris, 1998.
- Crapanzano, Vincent: Hermész dilemmái. Helikon, 1994/4. 514-539.
- Császi Lajos: A média rítusai. A kommunikáció neodurkheimi
elmélete. Budapest, Osiris - MTA-ELTE Kommunikációelméleti Kutatócsoport,
2002.
- Duló Károly: Közelítő
távolítás. Budapest, Gondolat Kiadó, 2007.
- Fiske, Alan P. - Kitayama,
Shinobu - Markus, Hazel R. - Nisbett, Richard E.: A szociálpszichológia
kulturális mátrixa. In Kultúra és
pszichológia. Szerk. Annh, Nguyen Luu Lan - Fülöp Márta. Budapest, Osiris,
2006. 165-248.
- Foucault, Michel: A szavak és a dolgok. Budapest, Osiris,
2000.
- Geertz, Clifford: „A
bennszülöttek szemszögéből": az antropológiai megértés természetéről. In. Az értelmezés hatalma. Válogatott
tanulmányok. Szerk. Niedermüller Péter. Budapest, Osiris, 2001. 227-245.
- Geertz, Clifford: A művészet mint
kulturális rendszer. In. Az értelmezés
hatalma. Válogatott tanulmányok. Szerk. Niedermüller Péter. Budapest,
Osiris, 2001. 271-303.
- Geertz, Clifford: Sűrű leírás. Út
a kultúra értelmező elméletéhez. In. Az
értelmezés hatalma. Válogatott tanulmányok. Szerk. Niedermüller Péter.
Budapest, Osiris, 2001. 194-226.
- Glózer Rita: Diszkurzív
módszerek. In. Közösségtanulmány. Módszertani
jegyzet. Szerk. Kovács Éva. Budapest, Néprajzi Múzeum - PTE-BTK
Kommunikáció- és Médiatudományi Tanszék, 2008. 260-267.
- Hajdu Ildikó: A média antropológiája. Mediárium, 2007/1-2.
229-238.
- Heller Ágnes: Önreprezentáció és
mások reprezentációja. Kritika, 1996/12.
4-8.
- Kárpáti Eszter: A szöveg
fogalma. Budapest, Typotex, 2006.
- Kovács András Bálint: Mozgóképelemzés.
Budapest, Új Palatinus Könyvesház Kft, 2009.
- Könczei Csilla: Bevezetés: reflexivitás a dokumentumfilmben. In. Valóság - mozi - társadalom. Kolozsvár,
Desire Alapítvány, 2006. 7-15.
- Kracauer, Siegfried: Caligaritól Hitlerig: a német film
pszichológiai története. Budapest, Magyar Filmintézet, 1993.
- Kunt Ernő: Fotóantropológia. Fényképezés és kultúrakutatás. Miskolc -
Budapest, Árkádiusz, 1995.
- László János: Történelem, elbeszélés, identitás. Magyar Tudomány, 2003/1. 48-57.
- Marin, Louis: A reprezentáció. In.
Kép - fenomén - valóság. Szerk. Bacsó
Béla. Budapest, Kijárat, 1997. 220-228.
- Mitchell, W. J. Thomas: Mi a kép?
In. Kép - fenomén - valóság. Szerk.
Bacsó Béla. Budapest, Kijárat, 1997. 338-369.
- Morin, Edgar: Az ember és a mozi. Budapest, Magyar
Filmtudományi Intézet és Filmarchívum, 1976.
- Murai András: Film és kollektív emlékezet. Szombathely,
Savaria University Press, 2008.
- N. Kovács Tímea: Helyek, kultúrák, szövegek: a kulturális
idegenség reprezentációjáról. Debrecen, Csokonai, 2007.
- R. Nagy József: Képek és kultúra.
Vizuális antropológiai megközelítések. Ex
Symposion, 2000/32-33. 33-38.
- Ricoeur, Paul: Mi a szöveg? In. Válogatott irodalomelméleti tanulmányok.
Szerk. Szegedy-Maszák Mihály. Budapest, Osiris, 1999. 9-33.
- Rosaldo, Renato: Az objektivizmus
után. Café Bábel, 2003(1-2). 75.
- Schuster, Martin: Művészetlélektan. Budapest, Panem, 2005.
- Sperber, Dan: A
kultúra magyarázata. Naturalista megközelítés. Budapest: Osiris, 2001.
- Stokes, Jane: A média- és kultúrakutatás gyakorlata.
Budapest - Pécs, Gondolat - PTE Kommunikáció- és Médiatudományi Tanszék, 2008.
- Takáts József: Antropológia és
irodalomtörténet-írás. Buksz, 1999/1.
38-47.
Elektronikus források:
- Belting, Hans: Kép, médium, test:
az ikonológia új megközelítésben.
- (http://apertura.hu/2008/osz/belting;
2009.10.19.)
- Könczei Csilla: A kultúra és
reprezentáció / Culture and representation.
- (http://konczei.adatbank.transindex.ro/belso.php?k=34&p=3127;
2009.10.25.)
- Mitchell, W. J. Thomas: A képi fordulat.
- (http://www.balkon.hu/2007/2007_11_12/01fordulat.html;
2009.10.20.)
A dolgozat hasonló nehézségeket képviselő
gyakorlatokként körvonalazza a kulturális idegenség mozgóképes, illetve az
etnográfiai textusokban megvalósuló ábrázolásának egyes kérdéseit. Szerzője arra
tesz javaslatot, hogy a kulturálisan eltérő filmes megjelenítését és az
antropológiai, etnográfiai szövegek idegenábrázolását egyaránt reprezentációs
feladatként értelmezzük, s ennek alapján, összerendezésüket mindkettőre
érvényes törekvések mentén látszik célszerűnek kibontani. Mindazonáltal a
szöveg nem vállalkozik többre néhány, a további megfontolásokat segítő
részprobléma felvetésénél, valamint az ezek kidolgozásakor alkalmazható
szempontok ajánlásánál. Az írás célja, hogy egy összetett, megoldásra váró problémakört
azonosítson, illetve annak kihívásaira irányítsa a figyelmet.
Ebben a dolgozatban a kulturális
idegenség ábrázolásának összetett kérdésével foglalkozom. Írásommal az a célom,
hogy az idegenség mozgóképi megjelenítése kapcsán felmerülő nehézségek egy
részét megfogalmazzam, és összevessem azokat az etnográfiai-antropológiai
írásokat érintő elméleti kihívásokkal. A filmi idegenábrázolás problematikáját
az etnográfiai szöveget ért kritikák felhasználásával világítom meg. Munkámban
az összehasonlítás lehetőségeit kívánom vázolni: szempontokat javaslok, melyek
alkalmazásával véleményem szerint lépéseket tehetünk egy általánosabb érvényű,
filmre és szövegre is alkalmazható modell felállításának irányába. Gondolatmenetem
a vizuális antropológiának azon törekvéséhez csatlakozik, mely a társadalmak
médiumhasználatának megértésére törekszik. A kortárs antropológiai
gondolkodásnak az etnográfiai szövegeket érintő (az irodalomelméletre
támaszkodó) kritikáival is élek.
(1)
A kifejtés szempontjából nem ítélem kulcsfontosságúnak, hogy az „etnográfus", „antropológus" fogalmaknak és társadalomtudományi szerepeknek összevetését elvégezzem, ahogy a „kulturális idegenség" és a „másság" kifejezéseket is szinonimaként használom. E kifejezések más orientációjú dolgozatban nem okvetlenül szabadon felcserélhetők.
A kulturális idegenség ábrázolásának
problémája a kulturális antropológiához is sorolható komplex kérdéskör, melynek
kapcsán két nagy, a gyakorlatban egymásba fonódó (és tudománytörténetileg is
értelmezhető) szintet határozhatunk meg. Az egyik hagyományosan módszertani kategóriának nevezhető. Ezt
azért tartottam lényegesnek kiemelni, mert az antropológia a Malinowski nevével
jelzett, közvetlen terepgyakorlat kanonizálásával adta meg a kulturális
idegenség megtapasztalásának és szisztematikus megértésének kulcsát. Az
idegenség ábrázolásának másik vetülete az ábrázolásban, a kulturális idegenség
- terepmunkára épülő - reprezentálásában
rejlik. Azt állítom, hogy a kulturális idegenség reprezentációjának kritikája is
ugyanazokat a kérdésfeltevéseket takarja, mint amelyek az idegenség mozgóképes
ábrázolásánál jelentkeznek. Az antropológiai monográfiák és beszámolók reprezentációs
autoritását meglátásom szerint a kulturális idegenség mozgóképes
reprezentációjánál is érzékelhető kihívások tették idézőjelbe. Ennek a
dolgozatnak nem csupán párhuzamosságok vagy analógiák vázolása a célja, hanem
az is, hogy felhívja a figyelmet egy elméleti úton belátható problémára, s
megközelítéseket ajánljon annak további kimunkálására. Gondolati csomópontok
kijelölésére, s nem minden kétséget kizáró feleletekre vállalkozom.
1. Az idegen megtapasztalása
Elsőként szeretnék röviden említeni néhány
olyan momentumot, melyekkel a kulturálisan idegen megtapasztalása kapcsán
találkozunk, s számolnunk kell azokkal, ha a kulturális idegenséggel való
közvetett találkozást - esetünkben ez az idegenről szóló textusok révén és a képi
formák befogadásával valósul meg - analitikusan kívánjuk szemlélni.
1.1. A percepció kulturális függéséről
Műalkotások, szobrok, festmények,
képek értelmezésénél és az értelmezésről szóló vitában is mindig jelentkezik
egy, gyakran „mélyebbnek" tekintett szint, a formák, színek, térbeli idomok,
síkfelületre vetített képek térmélységének, körvonalainak stb. érzékelési
szintje. Nincs egységes álláspont abban a kérdésben, hol húzódik a határ a
befogadói oldalon az érzékelés és a (tudatos) értelmezés között, az elemi
ingerek és formák percepciója mennyiben gyakorol hatást a befogadó későbbi
(mű)értelmezésére. „Nem könnyű elkülöníteni az észlelést és megismerést"
(2)
Bordwell, David: Elbeszélés a játékfilmben. Budapest, Magyar Filmintézet, 1996. 44., de
épp ezért lehet ez kiindulási pont a nézőt a film befogadásában aktív szereplőnek
tételező kognitív elméletek és a befogadói oldal különbözőségére fókuszáló
elgondolások számára.
Ebből a szerteágazó kérdéskörből engem
most az érdekel, hogy amit - akár írott, akár képi - textusok értelmezésének
tekintünk, az éppúgy egy kulturálisan meghatározott gyakorlatot takar, s nem
vélelmezhető egységes diszpozíciója az eltérő társadalmi berendezkedésekben. Műalkotások
értelmezésének vizsgálatakor felesleges erre a - nevezzük „eleminek" - szintre
transzponálni kutakodásainkat, azt számba venni, „hogy egy autó képének a
felismerése mennyire értelmezés kérdése. Nyilvánvalóan az, de az is
nyilvánvaló, hogy bizonyos alapvető értelmezési sémák reflexszerűen és
evidensen működnek egy adott kultúrkör felnőtt tagjai számára (...)... fölösleges
'értelmezettségről' beszélnünk elementáris ingerek esetében, amelyekkel
kapcsolatban tudható, hogy a befogadók mindegyikénél jelen vannak."
(3)
Kovács András Bálint: Mozgóképelemzés. Budapest, Palatinus, 2009. 21. Hozzá
kell tenni, hogy ez a kitétel nem arra vonatkozik, hogy egy adott kultúra
tagjai számára azonos séma szerint észlelt alakzatok abban a vonatkoztatási
rendszerben a legkisebb, tovább nem osztható egységeknek felelnek meg. (Egy
autó észlelt képe bontható tovább színekre, formákra, alakzatokra.) Inkább
arra, hogy a kultúrában részt vevők számára az észlelet tárgyai olyan mélységben
rögzült sémáknak feleltethetők meg, amelyek kapcsán az észlelet hozzávetőleges
azonosságát feltételezhetjük (azonos körülmények között). Egy autót autónak
fogunk észlelni akkor is, ha például olyan művészi kommunikációval találkozunk,
amelyben az észlelet tárgyára többlet- vagy metaforikus tartalmak rakódnak.
Az érzékelés fiziológiája bár
alapvetően azonos módon épülhet fel az emberi faj egyedei esetében, egy
„archaikus" percepció által megalapozott, majd mozgósított sémák ettől
függetlenül eltérők (lehetnek) kultúránként, míg kultúrán belül nagyjából
azonosnak tekinthetők. Bár ezzel a „mi" kultúránk számára megragadhatóbbá
tesszük a vizuális szövegek tartalmainak befogadását, egyúttal el is távolítjuk
azokat más kultúrák perceptuális kontextusától. Ez történik a tudatos
esztétikai tevékenységek során is: adott kultúrában előállított képi vagy írott
szövegek már az előállításuk tényével rákérdeznek a más kultúráról való
közvetítés sikerességére, ami különösen azokban a vállalkozásokban okoz
ismeretelméleti válságot, melyek épp a másikról való közvetítést és
reprezentációt tűzik ki céljukként. A képek „olvasási" képességének
különbözősége - még ha ezzel a kifejezéssel nem is fedhető le teljesen a képek
befogadásának folyamata
(4)
Bordwell: Elbeszélés a játékfilmben. 43. -
kultúránként eltérő lehet, egyszerű alakzatok vagy ábrák esetében is.
(5)
Schuster, Martin: Művészetlélektan. Képi kommunikáció - kreativitás - esztétika. Budapest, Panem, 2005. 147. Több etnológiai példa mutatja, hogy az európai kultúráktól eltérő csoportok sajátos vizuális konvenciói - mint a vizuális észlelés konstruktív jellegű, tanult sémái - hogyan nehezítették az európai tárgyábrázolás befogadását.
A képre irányuló elméleti
megközelítések némelyike a kultúrafüggetlen analitikus modellek felállítását
tűzi ki célul. A kulturális sokszínűség ilyen „redukcióját", visszafejtését,
vélt közös, a diverzitás alatt rejtező tartópillérekre olyan egyszerű fizikai
antropológiai alapigazságok ihlették, mint például az ember arcjátékkal történő
érzelemkifejezésének egységessége. Itt azonban különbséget kell tenni a
kifejezés egysége és az értelmezések lehetséges
pluralitása között.
(6)
Az arcjáték emberi egységére vonatkozó klasszikus ismertetést számos helyen közlik, magam ezt használtam: Schuster: i. m. 50-60. Ugyanezért van nehéz
helyzetben például a kommunikációelmélet, amikor diszciplínaként fogalmazza meg
igényét az emberi kommunikáció egységes szabályrendszerének felállítására vagy
kultúrafüggetlen jeltipológia megalkotására.
(7)
vö. Boromisza Dávid: Az interkulturális félreértés kutatásainak fő irányzatai. Szociológia Szemle. 2003(4). 76-84. Ez a tanulmány szemléletesen mutatja be a felvetést. Az elemzés végére érve, a legvégső tanulság is csak az lehet: nem tudjuk, melyik határozza meg a másikat (mármint kommunikáció és kultúra közül). A
jelen írásban vázolt problémát nem lehet kitüntetetten ebből az alapállásból
vizsgálni, noha az irodalmi és képi textusok kommunikációelméleti vizsgálatának
hatalmas apparátusa van. Például a jeltudomány jelentősége tagadhatatlan az
egyes kulturális sajátosságok megértésében, utalok itt a Geertz-féle interpretatív
antropológiára vagy Turner rítuselemzéseire. Geertz felfogásában több helyen is
visszaköszön az értéksemleges, adott kultúrára adaptált szemiotikai elemzés
mint az (olykor kultúrán belül is) eltérő jelentéseket indukáló társadalmi
gyakorlatok megértésének kulcsa.
(8)
Geertz, Clifford: A művészet mint kulturális rendszer. In Az értelmezés hatalma. Válogatott tanulmányok. Szerk. Niedermüller Péter. Budapest, Osiris, 2001. 301-302. A
képolvasási készséggel kapcsolatos egyéni eltérések, a jelek értelmezése,
elsősorban a konkrét textus egy kultúra tagjai körében zajló befogadásakor
érdekesek. Például egy (idegen)szöveg készítője élhet olyan szövegalkotási módokkal,
hogy a szöveg értelmezése speciális vagy rendkívüli intellektuális
felkészültség birtokában lehetséges csak a befogadó részéről, más értelmezések
megfogalmazásához viszont nincs szükség ilyenre. Ezért irányítsuk most
figyelmünket konkrét, az idegenről szóló textusok tudatosítható és
verbalizálható szintjére.
1.2. A befogadói értelmezések elsőbbségéről
A befogadói oldalon keletkező
jelentés feltárása hatásfeltárást (is) jelent, de nem okvetlenül a szövegek
indukálta emocionális állapotok vizsgálatát. A befogadókban keltett jelentések
különbözősége - így a kulturális idegenről szóló reprezentációk interpretációja - az egyik legfontosabb közös nevező
az írott és képi „idegentextusok" szinonim kezelésében. E jelentésolvasatokban
nemcsak a hatás megértése, hanem az anticipálható közös értelmezési mező
felállítása is fontos. Amíg például az iskolarendszerű képzés egyik lényeges intézményi
feladata egy kodifikált diskurzus folytatása és átörökítési lehetőségének
elültetése a kijelölt textusokról, addig ezen a kereteken túllépve, mód van
arra, hogy a befogadói értelmezések diverzitásának okaira és kulturális
kontextusára is rákérdezzünk.
A befogadó irányából közelítve
azt az állítást fogalmazom meg, hogy az ábrázoltnak kulturális idegenként való
felismertetése a befogadóban nincs eleve kódolva sem az etnográfiai írásban,
sem a mozgóképben. Még az sincs
kódolva. Sem a mozgóképek, sem az irodalmi alkotások (inkluzíve az etnográfiai
szövegek) nem rendelkeznek olyan képességgel, amely megadná számukra a
kulturális idegenség ábrázolásának totális sikerességét. „Sikeresség" alatt azt
értem, hogy az adott kultúrát (tagjait, gondolkodásmódját, világról vallott
nézeteit, eszközeit, képzőművészeti tárgyait, közlekedési járműveit, s
mindezeknek adott kultúrában fellelhető jelentéstartalmait) arra tökéletesen
jellemző fogalom- és jelentéskészlettel, tükröző, ún. émikus módon adja vissza. Nincs olyan attribútum, amit ennek
eszközeként tudnánk azonosítani sem az egyik, sem a másik médium esetében, a
befogadói közreműködés nélkülözhetetlensége miatt - radikális álláspontot
elfoglalva - pedig nem tekinthetjük eszköznek magukat a médiumokat sem.
Nem pusztán a reprezentáció
mikéntje az érdekes, hanem annak belátása is, hogy az adott textusban észlelt
tárgyaknak és kijelentéseknek idegenként való interpretálása a befogadó részéről aktív közreműködői tevékenységet
feltételez. Nem a kulturális archeológiai anyag reprodukciójáról van szó, hanem
arról, hogy az idegenfilmben és szövegben fellelhető idegenség a befogadói
oldalon konstruálódik meg. E tekintetben nincs különbség az etnográfiai szöveg
és a fikciós játékfilm vagy antropológiai (dokumentum)film tekintetében, ha esetleg
gyűjtőfogalmakat (annak gondolt képződményeket) akarunk használni a szóba
hozott textustípusok megjelölésére. A
textusok belső idegenkijelölő mechanizmusa a reprezentálás alkotóelemeinek
alapvető(bb) sajátosságaira vonatkozhat. Ez a - jelen munkában elnagyoltan
leírt - elv nemcsak a kulturálisan idegen, hanem bármilyen írott és mozgóképi
reprezentáció kezelésére is kiterjeszthető, amennyiben az így kapott
következtetéseket nem keverjük össze a film vagy szöveg feltételezett, ám
erősen kontextus-függő „üzenetének" megértésére irányuló eljárással.
Tulajdonképpen egy ismeretelméleti probléma merül fel az idegen azonosítására
vonatkozóan.
Az idegenség valamiféle
„ős-entitásként" való bemutatása egyre nehezebb az előképekkel és
(potenciálisan) óriási áthagyományozott ismeretanyaggal rendelkező befogadók
esetében.
(9)
Mitchell, W. J. Thomas: Mi a kép? In Kép - fenomén - valóság. Szerk. Bacsó Béla. Budapest, Kijárat, 1997. 344. Ez a kérdés a mentális és fizikai képek egységes elméletének problémájára mutat (pontosabb talán „nem mentális" képeknek mondani utóbbiakat, hogy ne jöjjünk zavarba akkor sem, ha nem fizikai képről, például filmképről beszélünk). Mitchell - részben Wittgenstein-t elemezve - meggyőzően mutatja be a mentális reprezentációk megértésének, kialakulásuknak módját és egymásra vonatkoztathatóságukat. Azt gondolom, valami hasonló játszódik le a fejekben akkor, amikor a „mást" bemutató szövegekkel találkozik a saját kultúrája által determinált befogadó. A
filmi és írott reprezentációnál is hiányoznak a reflexek, amelyek révén a
befogadó reakciója rácsodálkozásként, „zsigerből" jövően jelentkezne a
befogadás pillanatában, miként századokkal korábban, az első találkozásokat
megélő utazóknál jelentkezhettek.
(10)
N. Kovács Tímea: Helyek, kultúrák, szövegek: a kulturális idegenség reprezentációjáról. Debrecen, Csokonai, 2007. 122. Az
előképek és kognitív sémák kijelölte vonatkoztatási pontok a „teljes
újszerűség" élményét felülírják, noha - a tárgyi ismeret adekvát hiányában - a helyes azonosítást (például
maszájt a maszájjal, dogont a dogonnal) nem garantálják. Nem arról van szó,
hogy ezek a kognitív sémák (és pszichológiájuk) régen nem voltak, mostanra
pedig „egyszer csak lettek".
(11)
Bitterli, Urs: „Vadak" és „civilizáltak". Budapest, Gondolat, 1982. Bitterli munkájában részletesen foglalkozik a felvilágosodást megelőző, gyarmatosításba kezdő, majd a felvilágosodás korát megélő európai ember a „másról" szóló előképeivel.
Hanem arról, hogy az írott és verbális textusok révén, és elsősorban azoknak
köszönhetően kultúrá(i)nkból eltűnik az idegenség teljesen újszerűként való
tapasztalása.
„Bármit is jelentsen a képi fordulat, annak világosnak kell lennie, hogy nem
jelent visszatérést a reprezentáció naiv, mimetikus elméleteihez, vagy a képi
'jelenlét' újabb metafizikájához. Sokkal inkább a kép posztlingvisztikai,
posztszemiotikai újrafelfedezéséről van szó, amelynek során a vizualitás, az
apparátus, a diskurzus, a test és a figuralitás komplex összjátékaként
tekintünk a képre. (...) A legfontosabb azonban annak belátása, hogy miközben a
képi reprezentáció problémája mindig is élő volt, most már megkerülhetetlenül
és soha nem látott erővel nehezedik rá a kultúra minden rétegére a
legkifinomultabb filozófiai spekulációktól a tömegmédia legközönségesebb
termékeiig."
(12)
Mitchell: Mi a kép? 344. Természetesen az
idegenről szóló „képeket közvetítő médium ez esetben a nyelv", mondja Belting.
(13)
Belting: Kép, médium, test: az ikonológia új megközelítésben. Apertúra, 2008. ősz. http://apertura.hu/2008/osz/belting. [2009.10.19.] (Hozzátehetjük,
hogy Wittgenstein - időben jóval korábban - már a képi hatások
beszüremkedésétől kívánta óvni a nyelvet.) „A képek esetében még várat magára
egy, a nyelvi argumentációhoz hasonlóképpen kidolgozott érvelés".
(14)
Belting, Hans: Kép-antropológia. Képtudományi vázlatok. Budapest, Kijárat, 2007. 30.
Ezzel egybevág Mitchell megállapítása: „Széleskörű, interdiszciplináris
kritikára lesz szükség, amely számításba vesz olyan párhuzamos erőfeszítéseket
is, mint a filmtudomány kitartó küzdelme,
hogy eljusson a képi és a nyelvi modellek közötti adekvát közvetítéshez, és
hogy elhelyezze a film médiumát a vizuális kultúra tágabb kontextusán belül."
[kiemelés tőlem]
(15)
Mitchell, W.J. Thomas: A képi fordulat. A képi fordulat. Balkon, 2007. http://www.balkon.hu/2007/2007_11_12/01fordulat.html [2009.10.20.]
Végső soron éppen a vizuális
kultúra globalizálódása miatt szükséges az idegenről való mozgóképes ábrázolás
és az idegenség hagyományos bemutatási stratégiáinak együttes újragondolása.
Ebben a vizuális kultúrában az egységesülés és uniformizálódás, a piktogramok
„nemzetköziesedésétől"
(16)
vö. R. Nagy József: Képek és kultúra: vizuális antropológiai megközelítések. Ex Symposion. 32-33. 38. a
filmnyelv (látszólagos) univerzalitásáig érnek a változások. A határok
elmosódnak az idegen és a saját reprezentációja között. Ez magával hozza az
idegenről szóló vizuális illetve nyelvi reprezentáció technikáinak bizonyos
fokú egységesülését is, bár álláspontom szerint a jelen kérdései elsősorban a
reprezentációk sikerére, a megbízhatóságra irányulnak. A kulturális idegenre
vonatkozó diskurzusok résztvevőit és befogadóit továbbra sem úgy kell
elképzelnünk, mint olyan személyeket vagy csoportosulásokat, akik „áldozatul
estek" a másra vonatkozó
reprezentációs sémák standardjainak. A befogadók viselkedése még a különben
szintén változékony diszkurzusok rendszeréhez képest is egymáshoz képest
különböző marad.
1.3. Mozgókép és etnográfiai textus
erőtlenségéről
A kulturális másság írott és képi
ábrázolása általános reprezentációs
problémaként is jelentkezik. Térjünk vissza ahhoz, hogy az írott textus és a
képi ábrázolás sem rendelkezik olyan eleve adott sajátossággal, mely
biztosítaná számára a totális tükrözés, a teljes reprezentáció sikerét. Ha
viszont a reprezentáció a befogadói megértésre utalt, a reprezentáció és
reprezentált közötti viszony milyensége csak akkor lehet releváns kérdés, ha
megelőlegezzük, hogy a befogadói oldalon mindig egységes módon csapódnak le az
egyes reprezentációs műveletek eredményei. Ez azonban nincs így. Ha az
idegenről szóló textualizációt annak társadalmi rendszerében tekintjük, aki
létrehozta azt, a textusokkal együtt nem találunk olyan jelenlévő,
médiumspecifikus jellemzőt, amely a szociokulturálisan determinált, de alkotó
módon közreműködő befogadó nélkül képes lenne visszaadni azt a másságot, amire
vonatkozik. Ilyen vonással egyik textustípus sem bír, és ez az ontológiai
sajátosság közös bennük. Például az etnográfiai textusok esetében sok elemzés
foglalkozik azzal, hogy az idegenről szóló leírások milyen
irodalmi-stilisztikai terhelésekkel bírnak, hogyan tükrözik a kutató saját
interpretációját vagy önkéntelen etnocentrizmusát (és azt, hogy ebből milyen
problémák származhatnak a kutatott idegen megjelenítésére vonatkozóan).
(17)
Crapanzano, Vincent: Hermész dilemmái. Helikon. 1994(4). 514-539.
Sem a film, sem az etnográfiai
szöveg médiumként nem rendelkezik olyan potenciállal, hogy az abban színre lépő
textusok befogadójuk aktivitása nélkül képesek legyenek a textus tartalmát
idegennek minősíteni. A referencialitás létrejöttéhez a textussal találkozó
közreműködése szükséges. Ricoeur egyértelművé teszi: „A szöveg nem referencia
nélküli; pontosan az olvasásnak mint értelmezésnek lesz feladata megvalósítani
a referenciát".
(18)
Ricoeur, Paul: Mi a szöveg? In Válogatott irodalomelméleti tanulmányok. Szerk. Szegedy-Maszák Mihály. Budapest, Osiris, 1999. 13. Nem az a kérdés, hogy a
textuson belül léteznek-e olyan
jelölések, melyek az ábrázoltat vagy annak egy részét idegennek aposztrofálják.
Ilyen jelölések kétségkívül vannak. Az etnográfiai szövegen belül megítélésem szerint jellegzetes
stratégiája ennek, ha az etnográfus számunkra is ismerősnek tetsző
megfigyelésekből és azok leírásából, a hozzá szőtt értelmezés révén megteremti
az idegent, amit rögvest le is fordít. Tehát három műveletet végez el a szövegben:
leír - idegenként értelmezi a leírtat - az értelmezés műveletével egyúttal
fordít, interpretál is. Mintegy megerősíti a befogadót abban, hogy ha a leírtak
tárgyi vagy rituális valóságukban mégsem tűntek teljesen idegennek, akkor a
befogadói értelmezés helyes. Az idegen mindkét szövegtípus esetében a
befogadóhoz képest létrehozott distanciában jelenik meg, e distanciát az
idegenről szóló képi és írott szövegek - paradox módon - egyszerre hozzák létre
és szüntetik meg. Ezért valósulhat meg a szöveg befogadása során egy duális
művelet, ami a kulturális másság szövegbeli létrehozásával szinkron módon
implikálja az idegen-észlelet feldolgozását: „A megért-értelmez kettősében a
megértés szolgáltatja az alapot, az ismeretlen pszichizmus jeleken keresztül
való megismerését; s az értelmezés hordozza a tárgyiasítás fokát."
(19)
Ricoeur: i.m. 16. Ez a
kettősség szükséges a (közvetett, szövegen keresztüli) idegentapasztalat
létrejöttéhez.
Ami miatt szigorú
leírás/megmutatás alapján is (itt még nem beszélünk értelmezésről) idegenként
azonosítjuk az idegent, rögzült előképeinktől, mentális sémáinktól függ (ugyanígy
az is, hogy pusztán leírás/megmutatás alapján, nem szükségszerűen
idegenészlelet fog előállni). Az idegen azonosítására vonatkozó kulturális
eltérések és az eltérések társadalmi kodifikációi széles körben elterjedtek, hatásuk
a globalizációs folyamatok miatt is erősödik. Ezzel magyarázható az, hogy az
antropológiai értelemadás számára potenciálisan idegent nem tekintjük
feltétlenül idegennek egyszerű textusbeli kijelentések hatására. Ám sem az
etnográfiai textusnak, sem a mozgóképnek nincs olyan tulajdonsága, amely a
megjelenítés módjától és tartalmától függetlenül garantálná az
idegenészleletet. Ideális esetben kizárólag a befogadói oldalon múlik az, hogy
mit és milyen mértékben lát idegennek. A „milyen mértékben" megfogalmazás
pontatlan, de egyelőre nem találtam jobbat. Afféle indikátorként tudom
elképzelni, kidolgozásával esetleg vizsgálhatnánk azt, hogy az idegen-szöveg
elvi kategóriaként tekintett leíró/megmutató típusaiban vagy részeiben hogyan
történik az idegen azonosítása. Az idegenség pontos azonosítása olyan
feltételeket követel meg, amelyekkel a film és a szöveg nem rendelkezik magától
értetődően. A két médium termékei csakis belső, tartalmi megoldásaikkal képesek
megnevezni az idegent. Megismételhető, amit a képekről való beszédmód és a
képek „eluralkodása" kapcsán már jeleztem: képekről beszélni egyre nehezebb más
képekre való - akár önkéntelenül is végbemenő -, nyelvi eszközökkel
megvalósított reflexió nélkül.
1.4. Az idegen
és a saját világ valóságai mint
diszkurzív gyakorlatok
Ez az elméleti kérdés a gyakorlatban ritkán jelenik meg
„vegytiszta" formában. Valójában a médiumhasználat társadalmilag formalizált
keretei előre közlik a befogadóval,
hogy kulturálisan idegenre számíthat. Megint az idegenszövegek társadalmi
meghatározottságára kell helyeznünk a hangsúlyt. Egyelőre annyit lehet
megállapítani - elvi gondolatkísérletként -, hogy a fiziológia szintjén egy
bizonyos ponton idegennek érzékelhetek egy bennszülött afrikai harcost (tőlem
eltérő, humanoid fekete figura, esetleg szokatlan színes kiegészítésekkel, a
leírás/megjelenítés szintjétől függően látom
magam előtt), de nincs tisztázva, hogy vannak-e olyan, az egyes textusok belső
sajátosságaitól független jellemzők, amelyek biztosítanák a befogadóban az
idegen észleletének létrejöttét.
Az idegent a róla szóló textusok (a
megmutatás, leírás, fordítás műveleteivel) megnevezik, s létrehozzák reprezentáción
alapuló konszenzuális-diszkurzív valóságukat. A diskurzuselemzés szemléletként
és módszerként, „valóságteremtő
gyakorlatként"
(20)
Glózer Rita: Diszkurzív módszerek. In Közösségtanulmány - módszertani jegyzet. Szerk. Kovács Éva. Budapest, Néprajzi Múzeum - PTE-BTK Kommunikáció- és Médiatudományi Tanszék, 2007. 262. tekinti
a szövegek társadalmi előállítását. Így a megnevezésen túl, a textusok
diskurzusindító feladatot is elvégeznek. E diskurzusokban olyan gyakorlat is
megvalósul, ami révén a kulturálisan idegen „helyes", „szakszerű" olvasatának
lehetőségei kimunkálódnak, párhuzamosan azzal, hol helyezzük el az idegent a
„mi"-t origóul választó koordinátarendszerben. Sőt, az idegent ábrázoló és
bemutató textusok jelentéseinek meghatározásában, azok helytállóságában és a
jelentéseknek az idegenhez való visszacsatolásában is kialakul egy viszonylagos
konszenzus, ami ismét antropológiai leírás és mozgókép közös vonása.
Ez a momentum az antropológiában
régóta jelen lévő problémát takar, méghozzá az egész tudományágat érintő
reprezentációs kérdéskört. Az idegennel való találkozás néhány évszázaddal
ezelőtt még nyújthatta a rácsodálkozás élményét az akkori utazónak, de az
etnográfus jó ideje már abban a paradox helyzetben van, hogy tárgya
megnevezésének pillanatában már el is veszíti azt, olykor szó szerinti
értelemben, de metaforikusan mindenképp. A problémának több aspektusa van: „Az
idegen kultúrák nyomába szegődő antropológus vagy vágyképeket kerget, amiket
aztán fotográfiákon talál meg - mint Leiris -, vagy az elveszett egzotikum
töredékeit rakosgatja össze - mint Lévi-Srauss -, esetleg a kultúrák eredeti
homogenitását siratja, amit aztán monográfiájában mégis sikeresen rekonstruál -
mint Malinowski -, ami végső soron arról az alapvető, az antropológiát jellemző
ellentmondásról árulkodik, amely a ténylegesen megtalált idegen kultúrák és az
ezekre vonatkozó képek között feszül."
(21)
N. Kovács: i.m. 123. A „képek" itt tágabb értelemben szerepel, az idegen megjelenítésére vonatkozó leírásokra és a tényleges képi dokumentációra egyaránt utal. Az
etnográfus és a filmkészítő által előállított textus kapcsán, a befogadók
részéről megtörténik egy önkéntelen összevetés a látottak-olvasottak vonatkozásában
a tárgyra vonatkozó előzetes tudásukkal és feltételezéseikkel, elképzeléseikkel.
S bár az antropológiai írás és az antropológiai film látszólag behozhatatlan
előnnyel rendelkezik a művészi jellegű idegenközvetítéssel szemben - a
„módszerrel jártam ott" hitele ez az előny a technikai reprezentáció
perfekcionizmusával szemben, hiszen a fikciós film készítője is „járhat ott"
azon a terepen, melyet filmjében megjelenít -, az antropológiában jelentkező
reprezentációs válság rávilágít a kettő összevetésének fontosságára.
1.5. Közelítés és távolítás:
az idegenábrázolás dualitása
Ahogy kifejtettem, a film és az
írás közül egyik sem bír a reprezentáció specifikumának számító eszközzel,
mivel a reprezentáció eredménye a befogadónál csapódik le. Némi iróniával élve,
a film ábrázolási pályafutásának eddigi legnagyobb, történelmi jelentőségű
sikerét akkor aratta, amikor a filmtörténet első nyilvános mozgókép vetítésén a
nézők a közeledő vonat képének hatására riadtan fölugráltak helyeikről. A
kitüntetett pillanat eseményei (az első mozielőadás) sokkal többet takarnak
bármely későbbi mozielőadás közjátékaiból, hiszen itt a nézők a közeledő vonat hatására
fizikailag távolodni kezdtek a filmtől.
Hadd alkalmazzak e ponton egy
olyan modell jellegű, alapvetően bináris struktúrára épülő metaforát, amely a
reprezentáció alanyainak - esetünkben az idegennek - megjelenítésére a
„közelítés" és „távolítás" dinamikusnak tételezett viszonyát használja. Az
elképzelést Duló Károly fejtette ki,
(22)
Duló Károly: Közelítő távolítás. Budapest, Gondolat, 2007. és a
filmes vonatkozáson túlmenően, számos egyéb példával igazolja. Számomra most
nem releváns kérdés, hogy ezt a modellt vissza lehetne-e vezetni a
strukturalizmusnak arra a binaritáson nyugvó logikájára vagy válfajára, amit
Lévi-Strauss nevével szokás összekapcsolni. Nem is az, „valódi" magyarázó elvet
kínál-e a metaforán túlmenően, vagy „csak" a bináris logika ügyes és
szemléletes alkalmazását, ha van egyáltalán különbség a kettő között. A
hangsúly a „közelítés" és „távolítás" egymást feltételező viszonyán van: „Amikor tehát - jól meghatározott
eljárásokkal - eltávolítjuk a tudományos képet valóságos mintájától azzal, hogy
a jelenségnek kiemeljük a vizsgálat szempontjából lényeges elemeit, a
lényegtelenektől viszont eltekintünk, és létrehozunk egy modellt, az általánosítás
révén előállhat, hogy olyan összefüggésrendszerre lelünk, amely egészen más
természetű jelenségekre is jellemzőnek bizonyul. Az ilyen modell azonban
mindig csak közelítés, sohasem a
valóság pontos mása."
(23)
Duló: Közelítő távolítás, 57.
Az etnográfiai textusok
gyakorlatának közelítésre és távolításra, mint súlyponti fogalmakra helyezett
vizsgálata nem véletlen. A Malinowski terepkutatására épülő munkájában
megjelenő, a kutatóról és a bennszülöttekről készült fotók kimutathatóan
„paradigmatikus darabjai az antropológia legitimizációs problémájának. Egyrészt
a közelségről, az egyidejűségről, az antropológus jelenlétéről és a kultúrák
közti találkozásról tanúskodnak. Emellett azonban az európai kutató tudatosan
távolságot tartó, gyakran fölényes pozíciója, illetve az ahhoz kapcsolódó tudományos
attitűd is láthatóvá válik."
(24)
N. Kovács: i.m. 66. Megfogalmazható
a kérdés: ha elfogadjuk azt, hogy az általános idegentapasztalat a nyugati
kultúrákban veszít elementáris újszerűségéből,
(25)
vö. Mitchell: Mi a kép? 344. Mitchell nyomán azt mondhatjuk, a legtöbbünk fejében ott „egy" mentális kép a tőlünk gyökeresen eltérő idegenről. Egyszerre közel a fejünkben, és távol, mivel azok mentális sémaként a legjobb esetben sem az idegen valóságának egy-az-egyben történő visszatükröződései. Ennek a tételnek helytállóságát nem cáfolja, hogy a mentális képek odarakását, pláne valós képek mellé rendelését nem tudjuk megállapítani úgy, hogy - idézem Mitchell-t - „felnyitjuk valakinek a fejét azért, hogy összehasonlítsuk mentális képeit a falon lévőkkel". Itt valószínűleg megint az ős-észlelés problémájával állunk szemben. a
tárgyi kommentár nélkül látott idegen képe vajon valóban távolít, és nem egy közelebbit
jelez-e (vagy az értelmezés műveletével kiegészítve: reprezentál) számunkra?
Szemiotikai probléma ez,
amennyiben a jelet úgy tekintjük, mint osztályok helyett állót, s ami bizonyos
fokú általánosítást magában rejtve „alapozza meg a jelek szélesebb (a közösség
történelmi-kulturális jellemzőin és a személyiség jegyein nyugvó)
értelmezésének lehetőségét. A célszerű távolságteremtéssel életre hívott
ikonikus jel tehát nem csupán inspiráló jelöltjével, hanem a valóság további
metszeteivel is kapcsolatban áll."
(26)
Duló: Közelítő távolítás. 78. Ez
adhatja a magyarázatot arra, hogy a textusban megjelenő idegen puszta
leírt/megmutatott voltában miért csak a befogadó distanciájában (és sokszor e
distancia textusban megvalósított létrehozásában és egyidejű lebontásában)
válik csak idegenné, vagy, „puhább" kategóriával élve, a másikká. Csak az idegenség totális megismerésekor és értelmezésekor
valósulhat meg a feloldás, melyben „a szöveg 'közelebb visz', 'egyenlővé tesz',
'kortárssá és hasonlóvá tesz', ami azt jelenti, hogy tulajdonná, sajáttá változtatja azt, ami először idegen volt."
(27)
Ricoeur: i.m. 26. Ezt
az eddigiek fényében hipotetikus szituációnak lehet tekinteni, mert sem
közvetlen, sem közvetett, sem írott, sem képi formában nem valósulhat meg a más teljes és lezárult megértése.
E vonatkozásban (tehát a
reprezentációkat a közelítés és távolítás dinamikus viszonyában feltételezve)
újra értelmet nyerhetnek az olyan megállapítások a film vagy akár az utazási
beszámolók kapcsán, mint például, hogy a kamera jelenlétével képes „közel
hozni" olyan „egzotikus" tájakat, ahová „a néző sosem fog eljutni".
Felfigyelhetünk arra is, hogy a fantasztikum körébe utalható írott és mozgóképes
alkotások ugyanezzel a distanciateremtő, majd azt feloldó módon érik el hatásukat, amelyből kiindulva
jelentésértelmezést és eltérő megfejtések reprezentációját is el tudjuk
végezni.
2. (Hogyan) érvelhetünk
etnográfiai textus és idegenfilm mint társadalmi gyakorlatok egybevetése
mellett?
A következőkben azt fogom vázolni, hogy az eddigi elméleti belátások
mellett, a kulturális idegent felvonultató szövegeket és mozgóképeket
társadalmi kontextusukban, használatukat pedig formalizált gyakorlatokként
célszerű tekintenünk. Ez újabb szempontokat kínál együttes kezelésükhöz.
2.1. Mozgókép, idegenszöveg és
társadalmi kontextus
Induljunk ki abból, hogy a
mozgókép társadalmilag beágyazott médium. A kérdés nem ez, hanem a viszony
milyensége. Nem új keletű törekvés, hogy a mozgókép - azon belül a játékfilm -
és a társadalmi állapotok kapcsolatát tudományos igénnyel feltárják. Klasszikus
példája ennek Kracauer munkája, a Caligaritól
Hitlerig, amelyben a szerző az 1918 és 1933 közötti német filmeket a
kollektív beidegződések és a társadalom lelki rezdüléseinek kivetüléseiként
mutatja be. A filmekben föllelhető motívumokat és ezek gyakoriságát adja meg
fokmérőnek a filmek társadalmi visszacsatolásában. Casetti a német szerző
fejtegetéseit így summázza: nála „a film horizontja egy kultúra tudatalattija".
(28)
Casetti, Francesco: Filmelméletek 1945-1990. Budapest, Osiris, 1998. 120.
Minden érdeme ellenére, a filmes ábrázolást (reprezentációt) a társadalmi
gondolkodásmód „egy-az-egyben" jellegű visszatükröződésének tekintő elmélet
könnyen támadható, a társadalomtudományi gondolkodásmód számára nem kecsegtet
sok eredménnyel (esetleg azzal, hogy az elmélet alkalmazásával többet megtudhat
a mozgóképi intézményrendszerről, mely az időszak filmjeit kitermelte).
(29)
Kracauer, Siegfried: Caligaritól Hitlerig: a német film pszichológiai története. Budapest, Magyar Filmintézet, 1993. Kracauer rögtön az előszóban így indít: „Meggyőződésem, hogy a német filmek elemzésével feltárhatók mély pszichológiai beállítottságok, amelyek Németországban 1918-tól 1933-ig uralkodtak - beállítottságok, amelyek befolyásolták az események menetét ebben az időben, és amelyekkel a majd a Hitler utáni korszakban is számolni kell.". További, véletlenszerű önkénnyel kiválasztott idézetekkel is élhetnénk. Hangsúlyozom, hogy itt nem a szerző teljesítményét, elemzési készségét és részben közvetlen tapasztalatokon alapuló tárgyismeretét szeretném kétségbe vonni. Ugyanakkor nem hiszem, hogy egyszerű metodológiai problémáról van szó: Kracauer konstans értelmezési mezőn helyezi el az általa társadalmi tükörképnek tekintett filmeket (az antropológiai zsargon analógiájával élve: „egy kultúra végső olvasatát adja"), melyekből szerinte a kor politikai játszmái, a tömegtársadalom és -ipar élménye a társadalmi lélek változásaival együtt visszakereshetők. Úgy tűnik, hogy a filmek társadalmi differenciáltságának hatását csak az intézményi oldalon ismeri el, s bár elsőre ez nem szembetűnő, mintha teljesen elfeledkezne azok befogadói lecsapódásáról.
Ebből az elgondolásból hiányzik a
dinamikus viszony feltételezése, ami
a társadalom és a mozgóképi intézmények kapcsolatára jellemző. Használhatóbbnak
tűnik Sorlin elgondolása, aki úgy véli, hogy a film saját elvein keresztül
újrakomponálja a valóságot. Az érzékelhető világ viszonylag lezártnak tűnik,
tehát kommunikálható, aminek „az a következménye, hogy a filmkép a dolgok
állapota helyett inkább egy társadalom látható
oldalát mutatja föl".
(30)
Casetti: i. m. 123. Ez
az elmélet már nem feltételezi, hogy a mozgókép lineáris és torzításmentes
kivetülésként jeleníti meg azt a „társadalmi valóságot", amiben fogant, hanem
megadja számára annak lehetőségét, hogy átszerkessze, s részben újraalkossa
azt.
Ez az elgondolás még mindig
pontatlan. Nincs szó benne az újraalkotás mértékéről, és azzal, hogy a filmet a
korábbi értelmezésektől örökölt állapotából kiemelve, újragondolt társadalmi
közbeszéd dimenziójának tartja, annak az esélyét is csökkenti, hogy az
előállítói oldalt a társadalmon belül funkcionáló komplex intézményrendszerként
elemezhessük. Maradva most a játékfilmnél, a mozit nem pusztán a különben igen
nehezen definiálható „össznépi igények" mozgatórugói hajtják, nem jelenik meg
benne holmi titokzatos „össztársadalmi vágy" adott típusú filmek iránt, vagy
csak számos áttéten keresztül. A mozi, ami működhet a társadalmi emlékezet
formálójaként, e funkcióját még társadalmi intézményként sem a tömeg
kezdeményezésére termelte ki, hanem egy mindenkori kulturális-politikai,
esetleg gazdasági elit működéseként alakulhatott ki, indukálva ezzel mozgókép
és hatalom összetett viszonyának problémáját. Össztársadalmi gyakorlatként
értékelni elhamarkodott lenne. Elhelyezése inkább a társadalmon belüli
funkcióját tekintve ragadható meg.
Ha a mozgóképet és nézőjét
együttesen, társadalmilag szabályozott
kulturális gyakorlatnak tekintjük, akkor elfoglalhatunk egy olyan, vizuális
irányultságú vizsgálati pozíciót, mely a társadalmi vetületet az egyes népek,
közösségek, csoportok stb. vizuális kultúrájának megértésén túl, a vizuális
médiumok - kulturálisan szabályozott - felhasználásának elemzésével vizsgálja.
(31)
Kunt Ernő: Fotóantropológia. Fényképezés és kultúrakutatás. Miskolc - Budapest, Árkádiusz, 1995. 192. Így
már nincs okunk olyan jellegű intézményesített és közvetlen kapcsolatot keresni
film és befogadó között, ami direkt módon befolyásolná a mozgókép előállítását
(noha bizonyos típusú gyakorlatok léteznek, gondoljunk csak a tesztvetítések
intézményére).
Azt állítom tehát, hogy a
mozgókép előállítói és befogadói oldala (a filmek
és nézőik analógiájára) együttesen
hoznak létre egy társadalmi intézményrendszert, amit éppen ezért együttesen
érdemes vizsgálni, tudatában annak, hogy mindennemű kiragadás csak az adott
diskurzus megvalósítása érdekében lehetséges. Azt a tételt fogalmazom meg, hogy
a kulturális idegenség mozgóképes ábrázolása és a kulturális idegenség
közvetítését végző antropológusok létrehozta textusok - egyszerűsítéssel élve:
az etnográfiai írás műfajába sorolt darabok - hasonló diszciplináris és részben
módszertani kihívásokkal küzdenek.
2.2. Idegenszövegek
fogyasztása társadalmilag meghatározott cselekvésként
Természetesen az idegenszövegek befogadását is
társadalmilag meghatározott cselekvésként, annak kontextusában végrehajtva, nem
„légüres térben lebegtetve" kell elképzelni. Ezt összefoglaló néven
médiumhasználatnak hívom. A hangsúly azon van, hogy a médiumhasználat elméletei
- gyakran szembehelyezkedve a befogadót kiszolgáltatott üzenetfogyasztónak
tekintő elméletekkel - feltételezik a befogadó aktivitását, azt, hogy a textus
értelmezésében kognitív sémái mellett társadalmi meghatározottsága, pillanatnyi
pszichés állapota is szerepet játszik. Ez a megközelítés egybevág a jelen
dolgozatban képviselttel, ami az idegenszövegek mint reprezentációk
interpretálását a befogadói oldalt vizsgálva tekinti, s e módon is képzeli el az
idegenről szóló film és szöveg közös platformra helyezését. „A közönségkutatás
az emberi tapasztalatot helyezi a vizsgálódás középpontjába és a média
társadalmi használatával foglalkozik. Ha megvizsgáljuk, hogyan történik a
médiaszövegek befogadása, közelebb juthatunk a média hatásainak megértéséhez,
illetve annak a kérdésnek a megválaszolásához, hogy mit kapnak az emberek a
médiától, mi tetszik nekik (és mi nem) és miért".
(32)
Stokes, Jane: A média- és kultúrakutatás gyakorlata. Budapest - Pécs: Gondolat - PTE Kommunikáció- és Médiatudományi Tanszék, 2008. 148. Ez a
megközelítés elfogadja a média hatását, tehát azt a tényt, hogy a média
befolyással van (lehet) az emberek életére és gondolkodásmódjára. Ugyanakkor
benne rejlik az is, ami az antropológiai szemléletmód számára érdekes, hogy a
média és médiaszövegek, valamint ember kapcsolatának kutatásában tegyük át az
utóbbira a hangsúlyt. Azt mondhatjuk, hogy „a médiaantropológia a kulturális
antropológia területén használt eszközök (elméletek, fogalmak és kutatási módszerek)
alkalmazása egy kutatott tárgy, jelen esetben a média területén, például a
technológia és az intézmények kutatása, legyen szó tömeg - vagy csoport által
közvetített - kommunikációról".
(33)
Hajdu Ildkó: A média antropológiája. Mediárium. 2007. nyár - ősz (3-4). 230.
Azt állítom, hogy az
idegentextusok befogadását egyrészt lehetőségünk van egyéni dimenzióban (a
reprezentáció önmagunk számára végzett interpretációjaként) értelmezni, de ez
csak a megnevezés aktusában, kényszerű tipológiaként választható el attól, hogy
a textus befogadásával médiumhasználati gyakorlatot végzünk (az etnográfiai
írás - konkrét műfajtól függetlenül - az idegenről szóló szöveg, az arról való
beszéd médiuma). Nem elemzem itt, hogy melyik összetevő (az egyéni vagy a
mediális) rendelkezik erőfölénnyel a másik rovására: ezt kidolgozott módszertan
birtokában kell megvizsgálni. Vegyük például a mozit: bár ezen intézmény
közösségi funkciókat tölt (vagy töltött) be, a filmbefogadás végső soron
magányos tevékenység. Adorno híres tézise szerint egy mozielőadás során annyi
film jön létre, ahány néző ül a nézőtéren. Edgar Morin (akit Jean Rouch-hoz
hasonló kérdések foglalkoztattak) az 1950-es években így fogalmazott: „Ott ül
hát a néző elkülönítve és mégis egy emberi közeg, egy nagy közös lélekzselatin,
a kollektív részvétel kellős közepén, mely csak még jobban fokozza egyéni
részvételét. Egyszerre magányos és csoportlény...".
(34)
Morin, Edgar: Az ember és a mozi. Budapest, Magyar Filmtudományi Intézet és Filmarchívum, 1976. 149-150.
Látható tehát egy feloldhatatlannak tűnő ellentmondás a filmfogyasztás egyéni
és társas formáiban, melynek médiumhasználati kivetülését, pontosabban e
vonatkozás aktualitását, a jelenben is mutatja például az „art" és „plázamozik"
közkeletű emlegetése. Nyilvánvaló, hogy az egyik meglátogatásával, még a film
kiválasztását megelőzően, várt hatást és a mozitípushoz kognitív módon kapcsolt
filmtípust társítok (mivel önkéntelenül mozgósítom a mozik típusához rendelt,
folyó diskurzusok által alakított előképeimet).
A textusok kettős
reprezentációjának természetével van (újra) dolgunk: az idegenről szóló textus
(legyen akár képi, akár írott) nem pusztán az idegent, hanem önmagát, azaz az
idegenről szóló textust mint olyat is
reprezentálja (s az intermedialitás problémájáról nem is szóltunk). Ezt a
vonatkozást Louis Marin így tárgyalja: „Az, hogy a reprezentációknak megfelelő
látás megengedi a reprezentáltra és a reprezentációra, a tárgyra és a médiumra
irányuló egyidejű figyelmet, s ennélfogva inkább benne-látást, mint
valamiként-látást jelent, nos, ez egy erősebb tézisből következik, mely a
reprezentációkra igaz. Ez az erősebb tézis úgy hangzik, hogy ha egy
reprezentációt mint reprezentációt nézek, akkor nem csupán megengedett, de
követelmény, hogy egyidejűleg figyeljek a tárgyra és a médiumra."
(35)
Marin, Louis: A reprezentáció. In Kép - fenomén - valóság. Szerk. Bacsó Béla. Budapest, Kijárat, 1997. 233. Ezzel
a sajátossággal „játszik" például a reflexív dokumentumfilm, választ keresve
saját pozíciójára az ábrázolthoz való viszonyában: „A reflexív film másik lehetősége
felhívni a figyelmet önmagára, mint médiumra. A film szövete a dokumentumfilmek
nagyrészében a filmezőhöz hasonlóan láthatatlan marad, azt az illúziót
növelve, mintha a néző és a mutatott valóságdarabkák között közvetlen
és azonnali lenne a kapcsolat. A film szövetének, mint közvetítő médiumnak
az érzékeltetése a néző számára olyan kulcsot kínál fel, aminek a segítségével,
ha nem is jelenik meg előtte a film készítője, a 'láthatatlan harmadik',
de tudni fog a létéről".
(36)
Könczei Csilla: Bevezetés: reflexivitás a dokumentumfilmben. In Valóság - mozi - társadalom. Kolozsvár, Desire Alapítvány, 2006. 14. A
befogadó e határműfaj esetén tudja (ahogy az újabb etnográfiai műfajok, például
a bennszülött és antropológus dialógusát rögzítő írás esetében), hogy
reprezentációt lát, de ez az információ paradox módon segítheti abban, hogy
figyelmét a reprezentáltra irányítsa. Az alaptétel, melyből többféle
strukturalista építmény felhúzható, mindig így szól: „Reprezentálni annyit
tesz, mint valamit reprezentálni".
(37)
Marin: i. m. 222. A
reprezentációk lehetnek külsők/belsők, másra/sajátra irányulók,
fizikai/mentális, nyilvános/egyéni (ez utóbbinál nem egyértelmű teljesen, hogy
mikor célszerű interpretációról beszélni, és mikor reprezentációról, hiszen egy
etnográfiai textus tartalmát belsőleg interpretálom magam számára mint az
idegenről szóló szöveget, de például egy nyilvános vitában reprezentálhatom is
az idegentextus szerzőjének álláspontját, vállalhatom azt, hogy egyetértek
készítőjének nézeteivel, okfejtésével).
A kérdés - befogadói vizsgálatok
társadalomtudományi igényű feltevése - az lehet, hogy ez a típusú kettős
reprezentáció szerepet játszik-e az idegenről szóló textus befogadásában?
Másképp: médiumhasználatot hajtok-e végre A
nyugati pacifikum argonautáit, az etnográfiai textus egyik reprezentatív
darabját olvasva (az idegen reprezentálására kitalált médium termékét
fogyasztom), vagy „célzottan" Malinowski művét kívánom elolvasni? A „plázamozi"
előtt álldogálva, „plázafilmet" választok-e az Apocalyptóra (Mel Gibson, 2006) jegyet váltva, avagy előzetes
elképzeléseim hatására úgy döntök (és ezt a plakátot látva mozgásba lendülő
kognitív sémáim indukálhatják), hogy mint az időben és térben is távoli idegen reprezentációjaként
engedem közel magamhoz?
E kérdéseket a befogadás és a
befogadó empirikus vizsgálatakor tudja a kutató (antropológus, irodalmár,
filmszociológus stb.) megválaszolni. Ilyen kutatások során elsősorban azok az
öninterpretálások érdekelhetnek, amelyekkel az iménti példákat adott módszertanra
épített kutatással vizsgálnám, megértve az idegentextus hatását és az előálló
értelmezéseket. Ezzel távolabb lépnék a médiumhasználat során feltételezett,
„kiszolgáltatott" befogadó, helytállónak nem tekinthető ideájától. Azok a
megfontolások, melyek a (média)szövegek poliszemikusságára hívták föl a
figyelmet az 1970-es évektől kezdődően, társadalomtudományi érvényű igazolásuk
előfeltételének tekintik: „a jelentés nem magában a szövegben rejlik, hanem
abban, ahogyan az olvasók azokat értelmezik."
(38)
Stokes: i.m. 152.
Tehát egy jelentésközpontú szemléletnek kell helyt adni, ami azonban a
jelentések hálójának megszövését a nézőre/olvasóra/befogadóra bízza (a
Geertz-féle szemiológiai kultúraelméleti koncepcióra utalok ismét, miszerint a
kultúra tanulmányozása kapcsán az emberre úgy kell tekintenünk, mint a „maga
szőtte jelentések hálójában vergődő állatra"
(39)
Geertz, Clifford: Sűrű leírás. Út a kultúra értelmező elméletéhez. In Az értelmezés hatalma. Válogatott tanulmányok. Szerk. Niedermüller Péter. Budapest, Osiris, 2001. 196.-
ezen alkalmazott esetben a kérdés az, hogyan alkotja meg a befogadó az
idegenszöveg hatására az idegenképet). A kultúra egészének meghatározottságában
egyén és kultúra kölcsönhatásban áll, ahol „az egyes emberek kultúrához való
hozzájárulása leginkább a helyi és közvetlen valóságokban van jelen, és
viszonylag ritka a kollektív valóságban."
(40)
Fiske, Alan P. - Kitayama, Shinobu - Markus, Hazel R. - Nisbett, Richard E.: A szociálpszichológia kulturális mátrixa. In Kultúra és pszichológia. Szerk. Annh, Nguyen Luu Lan - Fülöp Márta. Budapest, Osiris, 2006. 169. Természetesen
vitakérdés, hogy a tudás - például az idegenre vonatkozó ismeretanyag, az arról szóló textusok és a textusok reprezentációjának hatására
- az adott kultúrában mennyire meghatározott kollektívan, és mennyire egyénileg
az abban egzisztáló szubjektum számára.
(41)
vö. Takáts József: Antropológia és irodalomtörténet-írás. Buksz. 1999(1). 38-47.
Császi Lajos például részben
Victor Turner elméletére épülő megközelítést javasol, s a textusokat (és azok
nyilvános reprezentációját) a rítusok sémái szerint törekszik megérteni, nem
„társadalmi össz-gondolkodásként". Ahogy az antropológia, úgy ez a megközelítés
is „a szimbolikus valóságot nem tekinti önálló társadalmi és kulturális
entitásnak, hanem abban a társadalmi környezetben vizsgálja, amelyben
megjelenik, és azokkal az igényekkel hozza kapcsolatba, amelyeket kielégít".
(42)
Császi Lajos: A média rítusai. A kommunikáció neodurkheimi elmélete. Budapest, Osiris - MTA-ELTE Kommunikációelméleti Kutatócsoport, 2002. 14. Azt
mondhatjuk, hogy csak ezen szemlélet, mely mind a ritualizációs folyamatokat
(elég csak a „mozimítosz" illetve a „kultfilm" kifejezésekre utalni), mind
pedig a funkciót szem előtt tartja, adhat alapot például a társadalmi emlékezet
formálás céljából létrejött filmek és hatásaik elemzésére. Meg kell barátkozni
„azzal a felismeréssel, hogy a társadalmi jelentések nem oszlanak el egyenlő
mértékben az egész társadalomban, hanem függenek a beszélők társadalmi
pozíciójától, hatalmi helyzetétől. A
reprezentáció diszkurzív elmélete felismeri az emberi tényező fontosságát a
jelentések alakításában, visszaállítja az alany szerepét, igaz nem mint egy
önállóan alkotó személyiségét, hanem inkább mint egy társadalmilag pozicionált
faktort. A körkörösség elve szerint a reprezentáció az, ami megteremti a
társadalmilag elismert tudást úgy, hogy nyitott rendszerként összefüggésben áll
a társadalomban végbemenő folyamatokkal és a társadalomban létező hatalom
birtoklásával." [kiemelés tőlem]
(43)
Könczei Csilla: A kultúra és reprezentáció / Culture and representation http://konczei.adatbank.transindex.ro/belso.php?k=34&p=3127 [2009.10.25.] E megközelítés
az egyént a társadalom tagjaként, de egyéni választási és jelentéstulajdonítási
képességekkel ruházza fel, mely képességek az ön- és mások általi
reprezentációs eseményekben - rítusokban - aktivizálódnak.
Álláspontom szerint az
idegenszöveggel foglalkozó hatásvizsgálatoknak adhat új dimenziót, ha az idegentextusok
befogadását kizárólag
médiumhasználatként, s nem idegenszöveg interpretálásaként értelmezzük. Például
feltételezzük, hogy etnográfiai leírást azért is kézbe vehetünk, mert távoli
tájakról és népekről szeretnénk közvetett élményt szerezni, ahogy ugyanilyen
okból kiválaszthatunk egy hasonló tematikájú filmet is megtekintésre.
(44)
vö. Kárpáti Eszter: A szöveg fogalma. Budapest, Typotex, 2006. 108-113. Ezt
nem a problémának az antropológiától való „elszakításaként" kell hogy megéljük,
hanem a nézőpontok, megközelítési módok gazdagításaként. Ebből kiindulva javaslom
a médiumhasználat oldaláról történő közelítést a nézőhöz, amellyel egyúttal el
is távolítom a konkrét, az idegent
reprezentáló mozgókép vagy etnográfiai szövegtől, abból kiindulva, hogy annak
hatását csak a befogadást követően vizsgálhatom. Az idegenséggel való
találkozásban a textusok esetében közvetlenségről nem beszélhetünk, tehát a
médiumhasználat mint társadalmi kontextusában értelmezhető egyéni viselkedés
jelenik meg (eltérően Victor Turner elképzelésétől, aki a színház dramatizált
közvetlenségében látta az idegen reprezentációjára alkalmas formát).
(45)
N. Kovács: i.m. 87.
Ebben a felállásban, a befogadóban mozgósított kognitív sémák - ideáltípusként
- kizárólag a médiumhasználatról árulkodnak, a befogadandó szövegtől eltávolodva. Ez esetben azért váltok
jegyet az Apocalyptóra, mert
„plázafilmet" vagy „idegenfilmet" akarok megtekinteni, és a kiválasztott
alkotás egyéb ismérvei irrelevánsak számomra. Hangsúlyozom, hogy ez egy
teljesen elvi eset, mert a „plázamozik" olykor 15-20 filmes kínálatából
elméletileg nagy szabadsággal eshetne a választásom másra is; lehet, hogy végül
csak azért lesz belőle „idegenfilm", mert az kezdődik a legkorábban. Ez a
médiumhasználat totálisan textusfüggetlen esete, ahogy a könyvtári etnográfiai
polcról is lehetséges a hozzám legközelebb eső könyvet választanom távoli
népekről való élményszerzés gyanánt, csak azért, mert az van kartávolságnyira.
2.3. Hatalom, történelem, reprezentáció - egy gyakorlati exkurzus
Nem tagadható, hogy az idegenről
szóló írott és képi reprezentációknak - ahogy általában a reprezentációknak -
tulajdoníthatunk egy, az egyéni és kollektív emlékezetre is hatást gyakorló
jellegzetességet, mely a reprezentációk kérdését képes hatalmi kérdéssé
alakítani. A hatalom szempontjából legalább két vonatkozást kell konstatálunk.
Az egyik visszavezet az idegenábrázoláson túlmutató, általános
reprezentációelméleti kérdéshez: az idegenszövegekről elmondottak
kiterjeszthetők általában a textualizáció egészének kérdésére. A másik a
társadalomtudományokban lezajlott és lezajló fordulatokhoz csatol vissza:
irodalom és antropológia, egymáshoz kölcsönösen kihívást intézve, vizsgálta a másik
területen már „őshonos" szemléletmódok alkalmazását. Ám a történettudományi
fordulat is részese lett ennek a diskurzusnak. A történeti antropológia -
Medick, Ginzburg és mások révén - nem pusztán a „kisléptékű" vizsgálatot
valósította meg, hanem ezzel párhuzamosan a történelemnek egyetlen nagy
„meta-összefüggésrendszerként" való felfogása ellen is kifogást emelt. A
történettudomány „megtanulta" az antropológiától, hogy az időben távoli
szövegeket és társadalmakat, azok belső logikáját és viszonyrendszereit az
antropológiának a kulturálisan távoli megértésére irányuló émikus szemléletével
vizsgálja.
(46)
vö. Takáts: i. m. 38-39. Az irodalomelméleti perspektívát a XIX. századi „népi költészet" esetével illusztrálja, amelynek (re)konstrukciója nem képzelhető el sem a „nép" romatikus-néprajzi felépítési folyamatának elemzése, sem a paraszti társadalomban zajló változások megértése nélkül. Meglátásom szerint, ennek
a szemléletmódnak az alkalmazásával kezelhetővé válnak a múltra mint
„potenciális" kulturális idegenre irányuló jelenkori (irodalmi, képi)
reprezentációk. E vizsgálatok a hatalom kérdését elemezve, az emlékezet és az
emlékezetpolitika területére kalauzolhatnak bennünket.
Mind a képi, mind az írott
reprezentációnak van egy hatalmi vonatkozása, a reprezentált és a reprezentáló
közötti, alá-fölérendeltségi viszony (amely sokszor korántsem világos,
tekintve, hogy a kamerával vagy tollal dolgozó antropológus gyakran a
bennszülött jóindulatára van bízva munkájának sikerét illetően). Röviden: „az
idegen kultúrát közvetlenül visszatükröző semleges etnográfiai tekintet
metaforája egyre kevésbé alkalmazható a gyarmatosítás és a reprezentáció
kritikája által alaposan megtépázott kulturális antropológiára."
(47)
N. Kovács: i.m. 144. Az
idegen reprezentációjában - bármilyen reprezentációban - látensen vagy
manifeszt módon, de jelen van a hatalom, mely egyaránt jelentheti diskurzusok,
társadalmi intézmények és természetesen a politikai hatalom vonatkozásait. A
más kultúrát, más világot újrateremtő, belső koherenciával bíró film- vagy
etnográfia-alkotó, óhatatlanul is a hatalmi szempontú vizsgálódások
kereszttüzébe kerülhet. A „más" reprezentálása a „mi" számára befolyásra ad
lehetőséget a reprezentáló oldalán (a közelítés és távolítás struktúrájára
építő eszközök alkalmazásával).
A reprezentációk társadalmi
hatását vizsgálva nem szabad elfeledkeznünk arról, hogy a reprezentációnak
mindig része van az imázs kialakításában is. A csoportok önmaguk identitását
nem egyénenként, hanem csoportjelentések létrehozásával, maguk számára
biztosított kollektív reprezentációk alkalmazásával valósítják meg. Ezért
figyelnek gyanakvással minden olyan esetet, amikor a csoporton kívüli
reprezentátorok végzik el a kényes műveletet
(48)
vö. Heller Ágnes: Önreprezentáció és mások reprezentációja. Kritika. 1996(12). 4-8. Az én és az énnek másol általi reprezentációjához, a reprezentáció további duális vonatkozásait összegzi a tanulmány.,
gyakran megkérdezésük nélkül. E tekintetben, radikális megközelítés alapján, egy
ponton nincs különbség etnográfus és hollywoodi rendező között, mert az
ábrázolás tárgya mindkettő számára teljességgel kiszolgáltatatott. Ez egy szélsőséges
felfogás, bár pusztán emiatt könnyelmű lépés lenne elvetni. Érdekes látni,
hogyan teremt a reprezentáció az emlékezésre való felhívásként összhangot az
emlékezet változása és a technikai reprezentációk között. Például az Apocalyptóban a maja nyelv bizonyos
dialektusán szólaltatták meg az indián származású szereplőket. Az idegen „tökéletes"
technikai reprezentációja látszólag megvalósítottnak tekinthető. Közel hozta
hozzánk az idegent. Ám egyúttal el is távolította, hiszen más kultúrájú és
nyelvű befogadó számára teljességgel semleges volt a szereplők nyelve - azon
profán oknál fogva, hogy a filmet feliratosan látta. Az idegen nyelv mint
reprezentációs „tökély" reprezentálhat, de ha azt a viszonyrendszer (vagyis az
idegen) értelmezése nélkül végzi el, úgy jelentőségét maga számolja fel. Ez nem
más, mint a reprezentáció perfekcionizmusának reprezentálása, a szövegtípus
magamutogatása. A filmkészítő ott követett el „hibát", hogy a yukatén nyelv
alkalmazásával a saját idegenség határainak megismerését vonta meg a nézőtől
azzal, hogy a reprezentációs tökély keresésével távollépett attól.
A probléma lényegében itt is
azonos, mint amit az idegenszövegek kapcsán megvilágítani igyekeztem: adottak a
tömegekhez eljutó reprezentációs termékek, melyek lecsapódása a befogadói
oldalon változó, inhomogén eredményű. Ennek ellenére - az említett tömegesség,
a tömegkommunikációs eszközrendszerek felhasználása miatt - hajlamosak lehetünk
elhamarkodottan azt feltételezni, hogy az adott társadalomban hatásuk nagyjából
azonos, ezzel formálva annak kollektív emlékezetét.
(49)
vö. Assmann, Jan: A kulturális emlékezet: írás, emlékezés és politikai identitás a korai magaskultúrákban. Budapest, Atlantisz, 1999. Az ismert Assmann-féle kulturális emlékezet modelljében annak megalkotója a „kulturális" kifejezést használja. A „társadalmi" emlékezet nem pontosan egyezik a „kulturális" emlékezet modelljével, az előbbi inkább jelenvaló, élő diskurzusokat, az utóbbi már megkövesedő nézeteket és értelmezéseket sejtet. A
hatalom szempontjából a „végső kérdés" itt az, hogy be tudják-e a
reprezentációk tölteni a nekik szánt szerepet, sikeresek lesznek-e az egyéni és
a kollektív emlékezet alakításában. A válasz a másik oldalon, a befogadók
oldalán található, még a saját kultúrán belül is.
(50)
vö. László János: Történelem, elbeszélés, identitás. Magyar Tudomány. 2003/1. 48-57.
A „történelmi" filmeknél a
múltábrázolás legitimációjának kérdése ugyanúgy élő probléma, mint a jelenkori
társadalmi állapotokra adott visszacsatolás a kortárs időkoordináták között
játszódó filmek esetében (s nem kivetülő tükröződés, mint Kracauernél). Murai András
például ebből kiindulva elemzi a holocaust témájával foglalkozó
filmprodukciókat, illetve a rendszerváltás után a Kádár-korszakot megjelenítő,
ún. nosztalgiafilmeket. A vizsgálódások hatékonysága szempontjából egyetértek
vele abban, hogy a „történelmi film" műfaji nehézségeit a „múltfilm" fogalmának
bevezetésével kívánja megoldani.
(51)
Murai András: Film és kollektív emlékezet. Szombathely, Savaria University Press, 2008. 57-59. Bár
e felosztás épp a kettő határmezsgyéjén mozgó filmekkel, textusokkal
kapcsolatban, nem tud egyértelmű kategorizálási irányjelzést adni, amíg valóban
múlt nem lesz az esemény.
Kérdés persze, mennyiben
tekintsük a múltra fókuszáló filmeket társadalmi gyakorlatok kivetülésének, még
ha azok valóban - Muraitól kölcsönözve a kifejezést - „nyilvános dokumentumok"
is.
(52)
Murai: i. m. 19.
Abban az értelemben semmiképp sem, hogy mögöttük nem „össznépi" társadalmi
gyakorlatról van szó, ahogy ezt a kritikát már általában a filmre, mint
társadalmi „léleklenyomatra" utaló elképzelésekkel kapcsolatban megfogalmaztam.
Ebben az értelemben a nyilvánosság paradox módon csak korlátozó erővel bír,
mely - ahogy utaltam rá - biztosítja az adott filmalkotás könnyű hozzáférhetőségét,
de nem garantálja még a befogadás
létrejöttét sem, hiszen egy filmnek rengeteg más filmmel kell versenyeznie a
néző kegyeiért. A múltfilmnek természetesen rendelkeznie kell
(53)
Murai: i.m. 77-79. egy
tőle független, a megjelenített eseményekre adott referencialitással (lásd az
idegen-észlelésnél elmondottakat). Azonban a referencialitás is egy, az adott -
írott vagy képi - textus elkészítése előtt már zajló diskurzus
viszonyrendszerében jön létre, és feltételezi a befogadói aktivitást. E
tekintetben nincs különbség idegentextus és múltfilm között. Ám ne feledjük
azokat a szempontokat, melyeket érvelésemben idáig érvényesíteni igyekeztem, és
óvakodjunk attól, hogy homogénnek tekintett társadalmi tudatból származtassunk
olyan alkotásokat, melyeket a társadalmi intézményrendszeren belül erre
szakosodott politikai, gazdasági, kulturális vagy ideológiai kurzusok hoznak
létre, funkciójuk betöltéseként.
2.4. Fikciós film és etnográfiai
szöveg mint egyenértékű reprezentáció: egy radikális megközelítés
Az idegen kultúrában vizsgálódó kulturális antropológus
helyzetének megértésére (az adott kultúrában ő is idegen a vizsgált közösség
szemszögéből), a segítő és akadályozó, konkrét tereptől függő és független
tényezők stb. kezelésére, többféle megközelítés létezik. Ezek fontos kérdéseket
takarnak, például a terep és tér viszonyára vonatkozóan (ez utóbbi különösen
érdekes az eltűnő lokális kultúrák korában)
(54)
vö. N. Kovács: i.m. 120-124.,
vagy az alkalmazott antropológiával kapcsolatban. Utóbbi kapcsán hadd ajánljam
- gondolatmenetem igazolására - A kígyó
és a szivárvány című filmet (1988, Wes Craven) „kritikai antropológiai
újraolvasásra", mely kritikai olvasatot jelen gondolatkísérlet erejéig,
egyenértékűnek tekintem az 1970-80-as években az antropológia tudományában
végbement fordulattal. Például ez, a filmtörténeti kánonokban tapasztalataim
szerint - formailag Derridát, vonatkoztatásilag Dulót idézve - soha elő nem forduló mű az antropológiai
terepproblémák gazdag lajstromaként olvasható (kutató és hatalom viszonya a
lokális hatalom vs. elnyomottak distanciájában, a kapcsolatépítés dilemmái és a
kultúrába „behatolás" módozatai, a „küldetés" teljesíthetőségének feltételei
stb.). Könnyedén megadja magát azon interpretációknak is, melyek
szimbolikus-freudista elemzésnek kívánják a darabot alávetni, hiszen ehhez „benne
van" minden: a főhős antropológus küldetése során egyre veszélyesebb
helyzetekbe kerül, és miközben a vudu „zombicsináló" porát keresi, úgy maga is
föld alá kerül, majd onnan visszatér stb.
(55)
Mi ez, ha nem annak a vizuális sűrítése, hogy a terepmunkásnak (az antropológus Wade Davis „valós története") végletesen le kell vetkőznie saját kategóriáját, mintegy „meghalnia" azért, hogy „belelényegülhessen" a másik kultúrába? Persze csak annyira, hogy aztán vissza is tudjon térni belőle, és ne ragadjon ott véglegesen, mondjuk az őserdőben, ahogy például teszi ezt egy-egy antropológus, a nyugati civilizációtól megcsömörlötten.
Hagyományos („távolító") értelemben ez egy fikciós kalandfilm, némi
mágikus-horrorisztikus összetevővel, melyre a „készült: igaz történet alapján"
megtévesztő pecsétjét ütötték. Holott sokkal könnyebb absztrakciós műveleteket
végrehajtani a textuson, ha elvonatkoztatunk a különben is csak a néző fejében,
kognitív teljesítmény alapján összeálló,
(56)
Bordwell: Elbeszélés a játékfilmben. 46. több
olvasatot lehetővé tévő történettől. A filmi cselekmény így „kikerül" a fikciós
kalandfilm műfaji gyűjtőjéből, és megjelenik egy olyan diskurzusban, melyben az
idegenségre szakosodott tudomány gyakorol komoly önkritikát.
Érvelésemmel szembeállítható,
hogy a fikciós A kígyó és a szivárvány
antropológiai újraolvasása csak a tudományterületet foglalkoztató kérdésekkel
való erőltetett párhuzamot jelent, valamint hogy az ilyen jellegű értelmezés
nem sokban különbözik a filmek kapcsán eddig is általában az értelemadásra
fókuszáló elemzésektől. Csakhogy szélsőséges álláspontból szemlélődve, a kulturális
antropológia mint tudomány újraépítésének folyamata is lényegében „csak"
antropológusok és más tudásterület képviselőinek problémáin, az etnográfiai
textus átvilágításán és arról szóló polémián, lényegében tehát reprezentáción
alapuló diszkurzív tevékenység. A feladat ez esetben épp az lenne, hogy
megbízhatóan elkülönítsük a két szövegtípust (a játékfilmet az egyik és a
tudományos igényű reflexív szöveget a másik végponton), s igazoljuk egymásba át
nem konvertálhatóságukat. De legalább azt, hogy a filmet nem lehet
antropológiai válságreprezentációként, a kritikai antropológiát pedig
„mindössze" annak diskurzusában részt vevők vitájaként értékelni (most a lehetségessel kacérkodom, nem állítom,
hogy ez így van). Nem azt vetem fel,
hogy többről van itt szó a kritikai antropológia egyik tematizációs iránya és
az ún. populáris játékfilm témaválasztása kapcsán, mint pusztán véletlen egybeesésről.
Radikális álláspontot elfoglalva, a kérdés valójában közömbös, mert ez esetben
befogadóként viszonyulok az antropológia reprezentációs válságára reflektáló
textusokra, mindegy, hogy szakszövegről vagy játékfilmről van szó.
Talán találkoztunk már azzal az
élménnyel, amikor egy, a filmkritika műfaján túlmutató filmelemzést olvasva
túlzónak, vagy egyenesen „okoskodónak" éreztük a filmnek egy adott nézőpontú
vagy részletét megragadó, távolba nyúló gondolati konstrukciókkal megvalósított
eredményét. A posztmodern értelmezések valódi tétje nem az, hogy képesek
legyünk a valóságkonstrukciók, az idegenről szóló textusok stb. többféle
érvényes olvasatának létét akceptálni, hanem az, hogy a közhelyes „belemagyarázások"
helyett újszerű relevanciák megállapításáig jussunk. Furcsa paradoxont szült
mindez az antropológiában: a Geertz, Victor Turner, Mary Douglas és mások
nevével fémjelzett, nagyhatású interpretatív antropológia - mely a kutatott
társadalom tagjai által adott jelentésolvasatok megértésére és fordítására,
szimbolikus értelmezésére törekedett, émikus pozícióból - a reprezentációs
válsággal foglalkozó antropológia részéről a kritikát részben épp a „túlzó
virtuozitása" miatt kapta.
A „belemagyarázás" antropológiai
kritikája a kultúraértelmezés szubjektivitására adott kételyekben fogalmazódott
meg, egyrészt a „régi rend" híveitől, másrészt a módszer következetlen
alkalmazásának elemzőitől. „Az objektív tudás ideáljával szakító [vö. Malinowski-ról mondottak]
interpretatív irányzatot egyrészt a hagyományos elemzés hívei támadták, akik
szerint a hermeneutikai szempontok átvételével az antropológia elveszíti
tudományosságát; az értelmezés középpontba állításával a kontrollálatlan
szubjektivizmus és tetszőlegesség veszi át az uralmat. A másik oldalról érkező
kritika ezzel szemben azt vetette Geertz szemére, hogy nem járta végig
következetesen a hermeneutika által fölkínált utat (...), arról a történeti,
politikai kontextusról, amely az interpretáló pozícióján keresztül befolyásolja
az olvasatok milyenségét."
(57)
N. Kovács: i.m. 140-141. A
kulturális idegenség fordítására (értelmező reprezentálására) szakosodott
antropológus úgy járt, mint az autós, akit először a rendőr gyorsabb haladásra
biztatott, majd másik úton eléje kerülve, megbírságolta gyorshajtásért (az
interpretáció „túlburjánzása"), és még a biztonsági öv be nem csatolásáért is
megbüntette (módszertani következetlenség gyanúja). Ahogy az antropológus
Sperber megfogalmazza az értelmezés kapcsán az egyik kihívást: „Mivel azonban
az értelmezés egy meglehetősen hétköznapi képességen alapul, s nem valami
kifinomult szakmai készségen, a legtöbb antropológus úgy végezte az értelmezést
(...) anélkül, hogy tudatában lett volna, hogy ezt csinálja, vagy legalábbis
anélkül, hogy különösebben elmélkedett volna rajta."
(58)
Sperber, Dan: A kultúra magyarázata. Naturalista megközelítés. Budapest, Osiris, 2001. 54. Innen
már pár lépésnyire van az olyan szélsőséges posztmodern antropológia, ami -
szinte egy tollvonással áthúzva a terepen olykor éveken át, fáradtságos
munkával művelt antropológia eredményeit - az antropológiai értelmezéseket a
köznapi értelmezés szintjére redukálja.
Többek között ez a tudományos
„slendriánság" az, ami teret engedett a hermeneutika totális (és a legvégén
persze önmagát kioltó) szabadságának, és számomra most lehetőséget ad a
mozgóképi és írott idegentextusok e dolgozatban megkísérelt
együtt-tárgyalására. Végeredményben ez a szituáció meg is könnyíti mindazok
helyzetét, akik - mint az imént én A kígyó
és a szivárvány kapcsán - olyan gondolatkísérletre vállalkoznak, mely
például egyes aspektusok alapján „egybemossa" egy tudomány termelte önreflexív
szakszövegek reprezentációs sikerét egy „közönséges", esztétikailag könnyedén
két vállra fektethető játékfilmmel. „A filmelméleti szakemberek azért
hagyhatták mind ez ideig figyelmen kívül a strukturalizmus és a
posztstrukturalizmus áltudományos alapjait, mert a filmelmélet sok szempontból
és elsősorban hermeneutikai diszciplína. Általában szövegek (jobbára filmek)
értelmezésével foglalkozik. Ezért leginkább szemantikai elméleteket keresnek",
mondja Bordwell (hagyjuk most figyelmen kívül a strukturalizmusra vonatkozó megjegyzését),
majd hozzáteszi: „A kognitív fogalmi keret amellett, hogy alapvetően
konstruktivista, feltételezi, hogy a mentális reprezentációk a cselekvés
szervezésében és végrehajtásában döntő szerepet játszanak."
(59)
Bordwell, David: Érvelés a kognitvizmus mellett. Metropolis. 1998 (4-1). 15.
Hasonló megfeleltetés adódik az Alibi törzs (1998, Todd Holland) című
film kapcsán. A kígyó és a szivárványnál
már jelzett, ideiglenesen elfoglalt radikális álláspontra helyezkedve azt is
állíthatjuk, hogy ez a film is „több", mint egyszerű analogizálási lehetőség a
kritikai antropológia bizonyos törekvéseivel (a kutatások finanszírozásának
sajátosságára adott finom fricskától kezdődően az idegenreprezentáció etikai
vetületéig bezárólag). Műfajilag a „vígjáték" címke alá besorolható alkotás.
Nem veszem végig pontról-pontra az egyes tartalmi elemek antropológiai
olvasatát, bármely „hivatalos" ajánlóból azonnal látható, hogy a
reprezentációkritikát vizuálisan megjelenítő darabról van szó. Főhősét a film neves
etnográfusként azonosítja, aki a meg nem talált „elveszett törzs" helyébe saját
családját állítja. Aprólékos pszeudo-reprezentációt megvalósítva téveszti meg a
kollégákat és a reprezentációra kíváncsi hallgatóságot egyaránt. Rendkívül
áttételes, de szellemes megoldásként reflektál ez a fikciós játékfilm az idegen
vizuális konstrukciójának problematikájára, amikor a
[(film-a-filmben)-a-filmben] képletét vázolja: a professzor egy pápuai törzsről
készített felvételei közé, bennszülöttnek maszkírozott családjáról készített
felvételeket vág (az észlelés egységét biztosító, koherens konstrukciót teremtve),
amelyet az „elveszettekről" szóló egyetemi előadáson tár a nyilvánosság elé. Az
érdeklődés a munkája iránt olyan nagy, hogy ezzel megteremti az általa
irányított pszeudo-diskurzust. Ebben már az elején szélsőségekig merészkedik:
azt állítja, hogy az általa bemutatott törzs olyan családmodellel rendelkezik,
amilyet még a világ egyetlen más népénél sem láttak. Ha egyszerű utalásnak
tekintjük a jelenetet, az antropológia számára akkor is maró kritikaként
értelmezhető. Hiszen a tudomány, mely önreprezentációja szerint az emberi
együttélési formák legavatottabb ismerőjeként mutatja be magát, ez idáig
képtelen volt megtalálni a módját az együttélési („családi") formák olyan
visszaadásának illetve funkcionalitást tükröző nyelvi fordításának, ami
pontosan a kutatott közösség részéről adott jelentéseket hordozza.
(60)
vö. Geertz, Clifford: „A bennszülöttek szemszögéből": az antropológiai megértés természetéről. In Az értelmezés hatalma. Válogatott tanulmányok. Szerk. Niedermüller Péter. Budapest, Osiris, 2001. 227-245. Például Geertz is foglalkozik a problémával, hogy a nyugati kultúrák fogalmi készletei gyakran alkalmatlanok azoknak a jelentéseknek a visszaadására, amit más kultúrákban az adott rokoni kapcsolat képvisel az egyén számára. A
filmben a professzor saját családi viszonyait mutatja be a pápuai törzs egyedi
modelljeként, ám ezt a tudományra jellemző nyelvezettel teszi, s a keltett
illúzió így tökéletessé vált. Az etnográfiai beszámoló megformáltsága nem a
tartalomra, hanem a médiumra irányította a figyelmet. E médiumban a nyugati
ember egyik mindennapos rutinját - fogmosás - is lehetséges az idegentextusok
távolító nyelvezetével, egzotikus szokásként leírni
(61)
Rosaldo, Renato: Az objektivizmus után. Café Bábel. 2003(1-2). 75.,
ahogy a film főhőse saját otthoni problémáiból soha nem látott családmodellt
tudott kreálni egyetemi előadásán.
A főszereplő csalása olyan jól
sikerült, hogy a nyilvános diskurzusként meginduló „elveszett törzs" hamis
etnográfusi állítása végül totális pszeudo-reprezentációba torkolt. A főhősnek
mind külsőleg, mind belsőleg át kellett lényegülnie a kitalált törzs
reprezentatív figurájává, és e minőségben kellett saját társadalmában
mutatkoznia, hogy ezzel hitelesítse saját hazugságát. Magát adta
bennszülöttként eredeti társadalmának.
Mindkét film ilyen jellegű
olvasata feltételez egy előzetes tárgyi tudást az adott problémáról, ennek
hiányában egyik textust sem lehetséges válságpolémiaként olvasni. Ám sajátos,
hogy pontosan ennek a tárgyi tudásnak a megléte segíthet elfoglalni ezen,
már-már végletesen textusfüggetlen hermeneutikai pozíciót, épp az antropológiai
reprezentációkritika kapcsán. E filmek mozgósít(hat)ják azokat a kognitív
sémákat, amik révén - előzetes tárgyi tudással rendelkező befogadóban -
létrejön a látott filmeknek egy olyan olvasata, mely a reprezentációkritika
diskurzusába is képes beilleszteni e vizuális szövegeket. Emiatt nincs okunk -
ezt maga az idegennel foglalkozó tudomány önkritikája
(62)
A tudománytörténetben az elmúlt évtizedeket átható-átjáró kritikai folyamat kitüntetett pontjaként (időbeni „előre" és „hátramenethez" is egyaránt jelenthet bázist) említhetjük James Clfifford 1986-os Writing Culture című munkáját.
tette világossá - pusztán „művészi" megformáltságuk miatt kisebb reprezentatív
erőt tulajdonítani a mozgóképes idegenábrázolásoknak az etnográfiai szövegekhez
viszonyítva.
Azt mondhatjuk, hogy a film
sokkal „kényelmesebb" helyzetben van hermeneutikailag értelmezhető
komplexumként, szemben az idegenről szóló kulturális antropológiával, hiszen ez
utóbbinak, alighogy örömét lelte benne, meg is kellett találnia a hermeneutikai
„csapdából" kivezető utat, ha az idegent tudományos vállalásként akarta
közvetíteni. Jelen vázlatommal azt javaslom, hogy érdemes lenne az idegentextus
általános, „pozitivista" teóriája felé is lépéseket tenni, mindkét, itt egy
közös nevezőre helyezett textusfajta számára hasznos, „rejtett" tanulságokért.
3. „Modellirányt" haladva
A dolgozatban elemző módon
nevesítettem szempontokat, amelyek segíthetnek egy kidolgozásra váró,
textustípus-független idegenreprezentációs elmélet megalkotásában. Azt is
állítottam, hogy léteznek az idegen reprezentációjának olyan kérdésfeltevései,
melyek az általános reprezentációs problémák irányába mutatva, jobban megvilágítják
az etnográfiai szöveg és a mozgóképi idegenábrázolás összefüggéseit és
analógnak tekinthető vagy akár egymással megfeleltethető pontjait.
Az idegenreprezentációt
társadalmi diskurzusként értelmeztem. Kezelése kapcsán úgy vélem, nagyobb
haszonnal tudunk alkalmazni az idegen reprezentációjára létrejött tudomány
kidolgozta (kritikai) kategóriákat, mint szemiotikai vagy egyéb képelméletek
olykor jelen gondolatmenet számára túlzóan részletes állításait. Bár szövegem
strukturálisan megfeleltethető lehet a társadalomtudományi terminológiának, mindez,
a mozgóképet hangsúlyosan társadalmi intézményként elképzelve, nem von le
semmit a képtudományi megközelítések alkalmazhatóságáról mozgókép és
etnográfiai textus összevetésében.
Azt állítottam, hogy a kulturális
idegenséget mint reprezentációt a befogadó mindig kontextusban értelmezi, mely
kontextusnak belső (sémák, előképek) és külső feltételei (tőle független,
sémájára ható előképek, a médiumhasználat sajátosságai stb.) egyaránt érdekesek
lehetnek számunkra, és a film befogadó-oldali antropológiája ezek
összefüggéseinek feltárására irányulhat. Ha módszeresen megértjük a befogadó
viszonyát az idegentextushoz (a „mi" és a „más" társadalmában ez ugyanúgy
releváns probléma), véleményem szerint ugyanúgy antropológiát művelünk, mint az
írott és képi idegentextusokat előállító „úttörők".
A gondolatmenet egyik tanulsága,
hogy az idegen (közvetlen vagy közvetett) megtapasztalása során a másik - jobb
esetben megvalósuló - megértése, szekularizációja mellett nem pusztán az „ő",
hanem az „én" megértéséhez és határaihoz is közelebb kerülünk. A reprezentáció
nem más, mint az idegen megértéséért folytatott harcnak a jelenlegi
frontzónája, legyen az a reprezentáció nyelvi vagy képi, esetleg egyéb formában
végbemenő. Az idegenreprezentáció kérdése nem az idegen létezését vonja
kétségbe, hanem a megértés nehézségére irányítja a figyelmet. Bourdieu
figyelmeztet bennünket: „A társadalmi világnak egyfajta, egymást keresztező
megtapasztalása - azaz az idegen világ ismerőssé tétele, a familiarizáció, valamint az ismerős világ gyökereitől való
elszakadás, a gyökértelenné válás;
mindkettő az emberrel foglalkozó tudományokban a tudományos eljárás alkotórésze
- valami mást tanít nekünk, mint puszta visszatérést a szubjektivitás rejtélyeihez
vagy délibábjaihoz. Tanulsága, hogy a legismerősebb világnak, illetve e világ
belülről való megtapasztalásának objektív feltárása egyszersmind mindenfajta
objektív feltárás korlátainak is a feltérképezése."
(63)
Bourdieu, Pierre: A gyakorlat elméletének vázlata. Budapest, Napvilág, 2009. 188. Így
vélhetően akkor sem követünk el hibát, ha egyszerűen csak belenyugszunk a
feltárás és - ebből részint következően - a feltárási módok korlátaiba.
Az idegentextusok legnagyobb,
közös paradoxonja épp abban rejlik, hogy befogadójuk nélkül készítőik legjobb
szándékai ellenére sem képesek maradéktalanul betölteni a kulturálisan távoli
megjelenítését. Ellenben - ahogy Foucault jelzi - „az ember analitikája nem
folytatja a diskurzus elemzését abban a formájában, amelyben másutt létrejött
és a hagyomány jóvoltából rendelkezésre állt. A reprezentáció elméletének
megléte vagy hiánya, pontosabban szólva ezen elmélet elsődlegessége, vagy
származtatottsága, teljességgel módosítja a rendszer egyensúlyát. Míg a
reprezentáció önmagából indul ki a gondolkodás általános elemeként, a diskurzus
elmélete minden lehetséges nyelvtan alapjával ér föl, ugyanakkor a megismerés
elméletével is azonos."
(64)
Foucault, Michel: A szavak és a dolgok. Budapest, Osiris, 2000. 377.
Problémák, mint bemutatni igyekeztem, akkor jelentkeznek, ha az idegen reprezentációjának
szövegei, a szövegtípus sajátos jellemzőitől, készségeitől és korlátaitól
függetlenedve, az idegen tartalmának megjelenítéseként, az objektív feltárás
határain belül, diskurzusok rendetlen rendszerében találkoznak.
Jegyzetek
[1] A kifejtés szempontjából nem ítélem kulcsfontosságúnak, hogy az „etnográfus", „antropológus" fogalmaknak és társadalomtudományi szerepeknek összevetését elvégezzem, ahogy a „kulturális idegenség" és a „másság" kifejezéseket is szinonimaként használom. E kifejezések más orientációjú dolgozatban nem okvetlenül szabadon felcserélhetők.
[2] Bordwell, David: Elbeszélés a játékfilmben. Budapest, Magyar Filmintézet, 1996. 44.
[3] Kovács András Bálint: Mozgóképelemzés. Budapest, Palatinus, 2009. 21.
[4] Bordwell: Elbeszélés a játékfilmben. 43.
[5] Schuster, Martin: Művészetlélektan. Képi kommunikáció - kreativitás - esztétika. Budapest, Panem, 2005. 147. Több etnológiai példa mutatja, hogy az európai kultúráktól eltérő csoportok sajátos vizuális konvenciói - mint a vizuális észlelés konstruktív jellegű, tanult sémái - hogyan nehezítették az európai tárgyábrázolás befogadását.
[6] Az arcjáték emberi egységére vonatkozó klasszikus ismertetést számos helyen közlik, magam ezt használtam: Schuster: i. m. 50-60.
[7] vö. Boromisza Dávid: Az interkulturális félreértés kutatásainak fő irányzatai. Szociológia Szemle. 2003(4). 76-84. Ez a tanulmány szemléletesen mutatja be a felvetést. Az elemzés végére érve, a legvégső tanulság is csak az lehet: nem tudjuk, melyik határozza meg a másikat (mármint kommunikáció és kultúra közül).
[8] Geertz, Clifford: A művészet mint kulturális rendszer. In Az értelmezés hatalma. Válogatott tanulmányok. Szerk. Niedermüller Péter. Budapest, Osiris, 2001. 301-302.
[9] Mitchell, W. J. Thomas: Mi a kép? In Kép - fenomén - valóság. Szerk. Bacsó Béla. Budapest, Kijárat, 1997. 344. Ez a kérdés a mentális és fizikai képek egységes elméletének problémájára mutat (pontosabb talán „nem mentális" képeknek mondani utóbbiakat, hogy ne jöjjünk zavarba akkor sem, ha nem fizikai képről, például filmképről beszélünk). Mitchell - részben Wittgenstein-t elemezve - meggyőzően mutatja be a mentális reprezentációk megértésének, kialakulásuknak módját és egymásra vonatkoztathatóságukat. Azt gondolom, valami hasonló játszódik le a fejekben akkor, amikor a „mást" bemutató szövegekkel találkozik a saját kultúrája által determinált befogadó.
[10] N. Kovács Tímea: Helyek, kultúrák, szövegek: a kulturális idegenség reprezentációjáról. Debrecen, Csokonai, 2007. 122.
[11] Bitterli, Urs: „Vadak" és „civilizáltak". Budapest, Gondolat, 1982. Bitterli munkájában részletesen foglalkozik a felvilágosodást megelőző, gyarmatosításba kezdő, majd a felvilágosodás korát megélő európai ember a „másról" szóló előképeivel.
[12] Mitchell: Mi a kép? 344.
[13] Belting: Kép, médium, test: az ikonológia új megközelítésben. Apertúra, 2008. ősz. http://apertura.hu/2008/osz/belting. [2009.10.19.]
[14] Belting, Hans: Kép-antropológia. Képtudományi vázlatok. Budapest, Kijárat, 2007. 30.
[15] Mitchell, W.J. Thomas: A képi fordulat. A képi fordulat. Balkon, 2007. http://www.balkon.hu/2007/2007_11_12/01fordulat.html [2009.10.20.]
[16] vö. R. Nagy József: Képek és kultúra: vizuális antropológiai megközelítések. Ex Symposion. 32-33. 38.
[17] Crapanzano, Vincent: Hermész dilemmái. Helikon. 1994(4). 514-539.
[18] Ricoeur, Paul: Mi a szöveg? In Válogatott irodalomelméleti tanulmányok. Szerk. Szegedy-Maszák Mihály. Budapest, Osiris, 1999. 13.
[19] Ricoeur: i.m. 16.
[20] Glózer Rita: Diszkurzív módszerek. In Közösségtanulmány - módszertani jegyzet. Szerk. Kovács Éva. Budapest, Néprajzi Múzeum - PTE-BTK Kommunikáció- és Médiatudományi Tanszék, 2007. 262.
[21] N. Kovács: i.m. 123. A „képek" itt tágabb értelemben szerepel, az idegen megjelenítésére vonatkozó leírásokra és a tényleges képi dokumentációra egyaránt utal.
[22] Duló Károly: Közelítő távolítás. Budapest, Gondolat, 2007.
[23] Duló: Közelítő távolítás, 57.
[24] N. Kovács: i.m. 66.
[25] vö. Mitchell: Mi a kép? 344. Mitchell nyomán azt mondhatjuk, a legtöbbünk fejében ott „egy" mentális kép a tőlünk gyökeresen eltérő idegenről. Egyszerre közel a fejünkben, és távol, mivel azok mentális sémaként a legjobb esetben sem az idegen valóságának egy-az-egyben történő visszatükröződései. Ennek a tételnek helytállóságát nem cáfolja, hogy a mentális képek odarakását, pláne valós képek mellé rendelését nem tudjuk megállapítani úgy, hogy - idézem Mitchell-t - „felnyitjuk valakinek a fejét azért, hogy összehasonlítsuk mentális képeit a falon lévőkkel". Itt valószínűleg megint az ős-észlelés problémájával állunk szemben.
[26] Duló: Közelítő távolítás. 78.
[27] Ricoeur: i.m. 26.
[28] Casetti, Francesco: Filmelméletek 1945-1990. Budapest, Osiris, 1998. 120.
[29] Kracauer, Siegfried: Caligaritól Hitlerig: a német film pszichológiai története. Budapest, Magyar Filmintézet, 1993. Kracauer rögtön az előszóban így indít: „Meggyőződésem, hogy a német filmek elemzésével feltárhatók mély pszichológiai beállítottságok, amelyek Németországban 1918-tól 1933-ig uralkodtak - beállítottságok, amelyek befolyásolták az események menetét ebben az időben, és amelyekkel a majd a Hitler utáni korszakban is számolni kell.". További, véletlenszerű önkénnyel kiválasztott idézetekkel is élhetnénk. Hangsúlyozom, hogy itt nem a szerző teljesítményét, elemzési készségét és részben közvetlen tapasztalatokon alapuló tárgyismeretét szeretném kétségbe vonni. Ugyanakkor nem hiszem, hogy egyszerű metodológiai problémáról van szó: Kracauer konstans értelmezési mezőn helyezi el az általa társadalmi tükörképnek tekintett filmeket (az antropológiai zsargon analógiájával élve: „egy kultúra végső olvasatát adja"), melyekből szerinte a kor politikai játszmái, a tömegtársadalom és -ipar élménye a társadalmi lélek változásaival együtt visszakereshetők. Úgy tűnik, hogy a filmek társadalmi differenciáltságának hatását csak az intézményi oldalon ismeri el, s bár elsőre ez nem szembetűnő, mintha teljesen elfeledkezne azok befogadói lecsapódásáról.
[30] Casetti: i. m. 123.
[31] Kunt Ernő: Fotóantropológia. Fényképezés és kultúrakutatás. Miskolc - Budapest, Árkádiusz, 1995. 192.
[32] Stokes, Jane: A média- és kultúrakutatás gyakorlata. Budapest - Pécs: Gondolat - PTE Kommunikáció- és Médiatudományi Tanszék, 2008. 148.
[33] Hajdu Ildkó: A média antropológiája. Mediárium. 2007. nyár - ősz (3-4). 230.
[34] Morin, Edgar: Az ember és a mozi. Budapest, Magyar Filmtudományi Intézet és Filmarchívum, 1976. 149-150.
[35] Marin, Louis: A reprezentáció. In Kép - fenomén - valóság. Szerk. Bacsó Béla. Budapest, Kijárat, 1997. 233.
[36] Könczei Csilla: Bevezetés: reflexivitás a dokumentumfilmben. In Valóság - mozi - társadalom. Kolozsvár, Desire Alapítvány, 2006. 14.
[37] Marin: i. m. 222.
[38] Stokes: i.m. 152.
[39] Geertz, Clifford: Sűrű leírás. Út a kultúra értelmező elméletéhez. In Az értelmezés hatalma. Válogatott tanulmányok. Szerk. Niedermüller Péter. Budapest, Osiris, 2001. 196.
[40] Fiske, Alan P. - Kitayama, Shinobu - Markus, Hazel R. - Nisbett, Richard E.: A szociálpszichológia kulturális mátrixa. In Kultúra és pszichológia. Szerk. Annh, Nguyen Luu Lan - Fülöp Márta. Budapest, Osiris, 2006. 169.
[41] vö. Takáts József: Antropológia és irodalomtörténet-írás. Buksz. 1999(1). 38-47.
[42] Császi Lajos: A média rítusai. A kommunikáció neodurkheimi elmélete. Budapest, Osiris - MTA-ELTE Kommunikációelméleti Kutatócsoport, 2002. 14.
[43] Könczei Csilla: A kultúra és reprezentáció / Culture and representation http://konczei.adatbank.transindex.ro/belso.php?k=34&p=3127 [2009.10.25.]
[44] vö. Kárpáti Eszter: A szöveg fogalma. Budapest, Typotex, 2006. 108-113.
[45] N. Kovács: i.m. 87.
[46] vö. Takáts: i. m. 38-39. Az irodalomelméleti perspektívát a XIX. századi „népi költészet" esetével illusztrálja, amelynek (re)konstrukciója nem képzelhető el sem a „nép" romatikus-néprajzi felépítési folyamatának elemzése, sem a paraszti társadalomban zajló változások megértése nélkül.
[47] N. Kovács: i.m. 144.
[48] vö. Heller Ágnes: Önreprezentáció és mások reprezentációja. Kritika. 1996(12). 4-8. Az én és az énnek másol általi reprezentációjához, a reprezentáció további duális vonatkozásait összegzi a tanulmány.
[49] vö. Assmann, Jan: A kulturális emlékezet: írás, emlékezés és politikai identitás a korai magaskultúrákban. Budapest, Atlantisz, 1999. Az ismert Assmann-féle kulturális emlékezet modelljében annak megalkotója a „kulturális" kifejezést használja. A „társadalmi" emlékezet nem pontosan egyezik a „kulturális" emlékezet modelljével, az előbbi inkább jelenvaló, élő diskurzusokat, az utóbbi már megkövesedő nézeteket és értelmezéseket sejtet.
[50] vö. László János: Történelem, elbeszélés, identitás. Magyar Tudomány. 2003/1. 48-57.
[51] Murai András: Film és kollektív emlékezet. Szombathely, Savaria University Press, 2008. 57-59.
[52] Murai: i. m. 19.
[53] Murai: i.m. 77-79.
[54] vö. N. Kovács: i.m. 120-124.
[55] Mi ez, ha nem annak a vizuális sűrítése, hogy a terepmunkásnak (az antropológus Wade Davis „valós története") végletesen le kell vetkőznie saját kategóriáját, mintegy „meghalnia" azért, hogy „belelényegülhessen" a másik kultúrába? Persze csak annyira, hogy aztán vissza is tudjon térni belőle, és ne ragadjon ott véglegesen, mondjuk az őserdőben, ahogy például teszi ezt egy-egy antropológus, a nyugati civilizációtól megcsömörlötten.
[56] Bordwell: Elbeszélés a játékfilmben. 46.
[57] N. Kovács: i.m. 140-141.
[58] Sperber, Dan: A kultúra magyarázata. Naturalista megközelítés. Budapest, Osiris, 2001. 54.
[59] Bordwell, David: Érvelés a kognitvizmus mellett. Metropolis. 1998 (4-1). 15.
[60] vö. Geertz, Clifford: „A bennszülöttek szemszögéből": az antropológiai megértés természetéről. In Az értelmezés hatalma. Válogatott tanulmányok. Szerk. Niedermüller Péter. Budapest, Osiris, 2001. 227-245. Például Geertz is foglalkozik a problémával, hogy a nyugati kultúrák fogalmi készletei gyakran alkalmatlanok azoknak a jelentéseknek a visszaadására, amit más kultúrákban az adott rokoni kapcsolat képvisel az egyén számára.
[61] Rosaldo, Renato: Az objektivizmus után. Café Bábel. 2003(1-2). 75.
Az antropológus Renato Rosaldo egyik írásában
részletesen elemzi a problémát. A fogmosás rituális szertartásként való leírása
szemlélteti az etnográfiai szövegnek azt a nehézségét, amit az irodalmi
megformáltsága jelent. Ugyanez játszódik le az Alibi törzs hivatkozott jelenetében. A vonatkozó szövegrészlet: „Az
etnográfiai diskurzus nehézségei a saját kultúra leírása kapcsán már régóta
nyilvánvalóak voltak az antropológusok számára, akik közül legtöbben olvasták
Horace Miner klasszikus, noha nehézkesen megfogalmazott szövegét, Az iakirema törzs testi rítusait. [Az
iakirema természetesen: amerikai, fordítva betűzve.] Ez az iakirema törzs
„szájrítusait" ismertető etnográfiai szöveg parodisztikus volt, hiszen a
klasszikus normákat egy amerikaiakról szóló leírásban használta fel: 'A
mindenki által végrehajtott mindennapos testi rituáléhoz egy szájrítus is
tartozik. Annak ellené-re, hogy e nép rendkívül kényes és aprólékos a
szájgondozásban, e rítus egy olyan szokást is magába foglal, amely a
beavatatlan idegen számára visszataszítónak hat. A beszámolók szerint a
benn-szülöttek varázskenettel borított apró sörtecsomót helyeznek szájukba, s
azt aztán bonyolult, szertartásos mozdulatokkal ide-oda mozgatják.'"
[62] A tudománytörténetben az elmúlt évtizedeket átható-átjáró kritikai folyamat kitüntetett pontjaként (időbeni „előre" és „hátramenethez" is egyaránt jelenthet bázist) említhetjük James Clfifford 1986-os Writing Culture című munkáját.
[63] Bourdieu, Pierre: A gyakorlat elméletének vázlata. Budapest, Napvilág, 2009. 188.
[64] Foucault, Michel: A szavak és a dolgok. Budapest, Osiris, 2000. 377.
|