Kérchy
Vera
Ez az e-mail cím védett a spamkeresőktől, engedélyezni kell a Javascript használatát a megtekintéshez
1978-ban
született Szegeden. Magyar szakon,
Irodalomelmélet, valamint Dráma- és színháztörténet speciális képzéseken
szerzett diplomát az SZTE-n. Jelenleg PhD-hallgató az SZTE Irodalomtudományi
Doktori Iskola Irodalomelmélet képzési programján. Kutatási területe a
dekonstrukcióban lévő színház. Írásai a Kalligramban, az Apertúrában, a
Symposionban, színházkritikái a Színházban és az Ellenfényben olvashatók.
- Báron György: Auschwitz működik - Beszélgetés Jeles
Andrással. Filmvilág, 1993/5. 4-7.
- Báron György: Jeles András-portré
(http://www.filmtortenet.hu/object.f3d8e98e-924b-4940-920a-117cac752089.ivy;
2008. 01. 04.)
- De Man, Paul: Esztétikai formalizálás: Kleist Über das
Marionettentheaterje. Ford. Beck András. Enigma, 1997/11-12.
80-98.
- De Man, Paul: Az irónia fogalma. Ford. Katona Gábor. In Esztétikai
ideológia. Budapest, Janus/Osiris, 2000. 175-203
- Derrida, Jacques: A kegyetlenség színháza és a reprezentáció
berekesztődése. A szöveget Farkas Anikó és mások fordításának felhasználásával
gondozta Ivacs Ágnes. Gondolat-Jel, 1994/1-2. 3-17..
- Freud, Sigmund: A kísérteties. Ford. Bókay Antal és Erős
Ferenc. In Pszichoanalízis és irodalomtudomány. Szöveggyűjtemény. Szerk.
Bókay Antal, Erős Ferenc. Budapest, Filum Kiadó, 1998. 65-82.
- Jeles András: Teremtés, lidércnyomás. Budapest,
Kijárat Kiadó, 2006.
- Jeles András: Füzetek. „Főúr, füzetek!".
Pozsony, Kalligram, 2007.
- Kleist, Heinrich von: A marionettszínházról. Ford.
Petra-Szabó Gizella. In Kultusz és áldozat. A német esszé
klasszikusai. Vál., utószó, jegyzetek Salyámosy Miklós. Budapest, Európa
Könyvkiadó, 1981. 186-192.
- Müllner András: Talált vendég. Kísérteti robbantás a
posztmodern irodalom(történet) kapcsán. Korunk, 2006. július. 32-46. 36.
Jeles
András szövegeiben és a vele készült interjúkban több helyen is olvashatjuk,
hogy azért tartja többre a színházat a filmnél és az irodalomnál, mert az képes
az „itt és most" megmutatására.
(1)
„Azért érzem hazámnak a
színházat, mert ott át tudom látni, mi folyik. Az benne az érdekes, hogy minden
éppen most történik. Az életben és a filmen nem így van. A hétköznapi életben
talán nincs is jelenidő: mire észhez térsz, már passzé, a film pedig konzerv."
Báron György: Auschwitz működik - Beszélgetés Jeles Andrással. Filmvilág, 1993/5. 4-7. 4. Ezen belül is a baba intenzívebb jelenléttel bír, mint az ember. Ebben Kleistet
követi, aki szerint a marionett holt matériájának mozgása több gráciát hordoz,
mint a hús-vér ember tánc.
(2)
Ld. Kleist, Heinrich von: A
marionettszínházról. Ford. Petra-Szabó Gizella. In Kultusz és áldozat. A német esszé klasszikusai. Vál.,
utószó, jegyzetek Salyámosy Miklós. Budapest, Európa Könyvkiadó, 1981.
186-192.
Paul de Man azonban kimutatja, hogy Kleist marionettszínházról szóló írásában
olyan ironikus nyelvet használ, amely aláássa mondandója komolyságát. Így
végülis azt beszéli el, amit de Man is vall, hogy a jelölők tiszta, referencia
nélküli játéka, amit a merionett-tánc allegorizál, csak Kleist történeteiben
fordulhat elő, a valóságban nem.
(3)
Ld. De Man, Paul:
Esztétikai formalizálás: Kleist Über das Marionettentheaterje. Ford.
Beck András. Enigma, 1997/11-12. 80-98.
Mivel Jeles sem babát, csak babát játszó embert használ, gyaníthatjuk,
hogy embermarionettjei szintén nem
annyira a színpadi jelenlét eszményképének kifejezői, mint inkább a
marionett-lét ironikus fölülírásai. Előadásomban a Jeles filmjeiben és színházi
előadásaiban felbukkanó szereplők reprezentációt illető különös státuszát
veszem vizsgálat alá.
Ahhoz,
hogy „a színpadi lények [kísérteties] atmoszférájáról"
(4)
Jeles András: Teremtés,
lidércnyomás. Budapest, Kijárat Kiadó, 2006. 142. tudjunk beszélni, Jeles állítólagos posztmodernségéből kell kiindulnunk.
(5)
„[...] Jeles András már
első nagyjátékfilmjével, az 1979-es A kis Valentinóval elfoglalta
különleges és kiemelkedő helyét a magyar filmkultúrában: első számú filmes
képviselőjévé lett annak a nemzedéknek, amelyet az irodalomban mindenekelőtt (a
hozzá közel álló) Petri, továbbá Nádas, Esterházy, Kornis neve fémjelez." Báron
György: Jeles András-portré (http://www.filmtortenet.hu/object.f3d8e98e-924b-4940-920a-117cac752089.ivy;
2008. 01. 04.) A
posztmodern nyelvfelfogása szerint az én is nyelvileg megalkotott, nem a
szubjektum használja a nyelvet, hanem fordítva, ezért hamis a kívülálló,
omnipotens narrátor helyzete, aki a maga teremtette fiktív világ biztos
irányítójaként tetszeleg. A posztmodern narrátor minduntalan betör saját
szövegébe, hogy annak fikció jellegét leleplezze, és saját kívülállását
megkérdőjelezze. A referencialitás szintjéről a textualitás szintjére való
elmozdulás a színészi játék vonatkozásában a szerepből való kilépést,
parabázist jelenti, amikor a színész kitekint a maszk mögül, s így a
színész-szerep kettősségének felmutatásával lelepleződik a színpadi perszonázs
egységességének illuzórikussága.
A
posztmodern esztétikai jegyeinek meghatározásában, a reflexió tettenérésében
azonban egy paradoxon húzódik. Amint rá tudunk mutatni, hogy a szöveg egy
törés, egy kiszólás által mely ponton fordul át referenciálisból textuálisba,
máris a nyelven kívül álló én gesztusát végezzük.
(6)
A problémáról, hogy
„lehet-e [...] textuális idézetet hozni bárminek is a bizonyítására?",
részletesebben lásd: Müllner András: Talált vendég. Kísérteti robbantás a posztmodern
irodalom(történet) kapcsán. Korunk, 2006. július. 32-46. 36.
Ugyanígy a színész-szerep egység megtörésének észlelése a színházi illúzió
működésére rálátó metatekintetet feltételez.
Ezzel
szemben a kísérteties
(7)
A szót freudi fogalomként (unheimlich) használom, melyet Freud az
elfojtás visszatéréseként, intellektuális bizonytalanságként ír le, és melyre
elsődleges példái a lélekkel rendelkező babák és automaták. Ld: Freud, Sigmund:
A kísérteties. Ford. Bókay Antal és Erős Ferenc. In Pszichoanalízis és
irodalomtudomány. Szöveggyűjtemény. Szerk.
Bókay Antal, Erős Ferenc. Budapest, Filum Kiadó, 1998. 65-82.
emberbábot olyan lokalizálhatatlan irónia jellemzi, ami nem engedi felismerni a
kibillentés helyét, ugyanakkor a megtörés állandósága folyamatos gyanút ébreszt
a látott alak megbízhatóságával szemben. De Man irónia-felfogásában nem
megtörésről kell beszélnünk, hanem annak állandó lehetőségéről. Nem vesszük
észre a szövegszintek ütközési helyét, pusztán az a gyanú kísért végig, hogy
folyamatosan másról is van szó, mint amit a látható történet elbeszél.
Így a referenciális belefeledkezés mellett folyamatosan ott lebeg a textualitás
szintje is, egy olyan állandó kibillentség, ami nem helyez bennünket
egyértelműen kívülre. A szerep mögül mintha egyfolytában kikandikálna a
színész arca, de mivel az irónia lokalizálhatatlan, soha nem tudjuk pontosan
megragadni, melyik beszél hozzánk, a színész vagy a szerep.
De Man
a nyelv egészére kiterjeszti az irónia működését, minden szövegnél
előfordulhat, hogy az nem (csak) azt mondja, amit akartunk, a jelentések
uralhatatlanul szétszóródnak, és aláássák a megértés egyértelműségét.
(8)
Ld. De Man, Paul: Az irónia fogalma. Ford. Katona Gábor. In Esztétikai
ideológia. Budapest, Janus/Osiris, 2000. 175-203.
Ezt az ironikus működést modellálja de Man szerint a szenvelgés Kleist
marionettszínházról szóló írásában, mely a hús-vér emberi táncot jellemzi a
marionett mozgásával szemben. Kleist a marionettek gráciáját a tudat, a
reflexió hiányának tulajdonítja. Táncukban minden mozdulat súlypontja egybeesik
a lélek tartózkodási pontjával, míg az embernél a lélek mindig máshol
tartózkodik, mint a súlypont. A marionett nem szenveleg, nem fejez ki mást,
mint az épp elvégzett mozdulat. A bábuk tánca de Man olvasatában a szemantikai
funkció nélküli szöveggép mechanikus mozgása, tiszta textualitás jelentés
nélkül, a szerephez nem megérkező színész a jelölés folyamatában. Ezzel szemben
a hús-vér táncos szenvelgése, vagyis a mozdulat jelentések általi széttagolása,
maga az ironikus működés. De Man felmutatja a Kleist-szöveg saját komolyságát
kikezdő ironikusságát, és ezzel megmutatja, hogy nincs a marionett-tánchoz
hasonló, referencialitás nélküli nyelv, a trópusok mozgásához mindig jelentés -
vagyis jelentések sokasága - is társul.
Az élő
báb ennek megfelelően megidézi a marionettek közvetlenségét, de be is szennyezi
azt az emberi szenvelgéssel. Alakját az
teszi ironikussá, hogy lényében húzódik egy lokalizálhatatlan törés - az emberi
és a báb-lét határán -,
mely minden megnyilatkozását gyanússá teszi azt illetően, hogy az valóban tőle
származik-e. Az emebermarionett így a szubjektum nyelvi meghatározottságát és a
nyelv kiszámíthatatlan, uralhatatlan működését anélkül mutatja fel, hogy bárkit
is - szerzőt vagy olvasót - metaszintre helyezne, hiszen ezek képtelenek
lokalizálni a felmutatás helyét. Az átalakulás befejezetlensége egy köztes,
folyamatban lévő figurát eredményez, akiben fel is villan a tiszta jelenlét,
jelentés nélküli jelölés lehetősége, és azonnal át is hatja azt a
jelentésszóródás, a jelentések elkülönböződése.
Az ironikus
élő báb alakja Jeles filmjeiben és színházi rendezéseiben meglátásom szerint
kétféleképp jelenik meg. Egyfelől a szenvelgő színész jelenik meg
kifejezéstelen, szerep nélküli babaként. Ilyenkor a babát emberi tekintete, és
fel-felsejlő szenvelgése teszi kísértetiessé, a marionettet tartó zsinórok nem
feszülnek kellően, a test túlmozgásai összegubancolják azokat. Ilyenek a Ványa bácsi rongyos babaként megjelenő
alakjai, A mosoly birodalma fehérre
meszelt arcú figurái, a Szélvihar
elgépiesített, dezantropomorfizált szereplői, és természetesen a közvetlenül
utaló Kleist meghal
festmény-harlekinjei.
Másfelől
a marionett teatralizálódik, magára ölti az „emberi" ruháját. Az ironikusságot
itt a színházi szerep túl bő jelmezének tökéletlen passzolása okozza. Ez az
átalakulási folyamat az előzőekből következően csak hipotetikusan vezethető le,
hiszen a tiszta marionettség a jelentésnélküliség önmagában nem valósulhat meg.
Jelesnél a közvetlen, jelentés nélküli marionett alatt a tiszta, naiv, manírra
képtelen gyerek és a szerepformálási kliséktől mentes amatőr ideáját értem.
Tehát, akiknél hiányzik a színészi reflexió, a testükből áradó jelölések nem
céloznak meg semmi konkrét jelöltet, amiből összeállna saját figurájuk
duplikátuma. Az előbbiek az Angyali
üdvözletben és a Csokonaiban
járják el a hús-vér ember táncát, az utóbbiak közé a Monteverdi Birkózókör
amatőr színészeit, a Revizor
társadalmon, társadalmi etiketten (így a mindennapok színházán) kívül álló
hajléktalanjait és az Álombrigád
munkást játszó munkásait sorolom, akiket különbözőképpen szennyez be az
antropomorfizáló színház, a szenvelgés. 2.
A
zsinórra fogott emberszínész ironikus figurái közül a Ványa bácsi szereplőit emelném ki. A színészek rongyos csipkés
ruháikkal, felhúzható automaták szaggatott mozgásával, gépiesen elnyújtott
hanghordozásukkal század eleji játékokat idéznek. A színpad baloldalán, a
szerzői utasításokat olvasó figurában a babák függvényében a mozgatót kell
látnunk, akinek marionettel való kapcsolata - a kleisti leírásban - nem
mimetikus, súlypontra irányuló mozgását meghatározott mozdulat kell, hogy
kísérje, csak ez a mozdulat, és semmi más. Kapcsolatukat a jelölés gépiessége
jellemzi. A mozgató megmutatásában egyben a referencialitásból a textualitás
szintjére billentő parabázist, a posztmodern reflexió tipikus példáját
láthatjuk. Azonban észre kell vennünk, hogy a narrátor-mozgató és a babák
világa korántsem különül el olyan egyértelműen. A mozgató kibillentést szolgáló, külső irányító funkcióját
aláássa a jelenetek hangulatának megfelelően változó hanghordozása. Láthatóan
beleéli magát a történetbe, a cselekvéseket kommentáló szavakat
érzelemtelítetten mondja. Néha túllépi saját szövegét, és a dialógusba is
belekezd. A szereplők hozzá fűződő viszonya sem egyértelmű, van amikor
engedelmeskednek neki, de van, amikor nem, vagy csak szabódva. Ilyenkor az
utasított szereplő vádló arccal félrenéz a parancsolgatóra, és hezitál, hogy
megtegye-e. Hasonlóan működnek azok a jelenetek, amikor a narrátor mellett
működő, néma el-rendezők széket tartanak egy szereplő alá, de az máshova ül. A
narrátor-gépész marionettbe irányított súlypontja minduntalan eltéved, bábjai a
trópusok mozgását a parabázis reflexiójával folyamatosan fékezve szenvelegnek.
A mozgatónak való „visszabeszélés" a babák tekintettel (nyelvvel, tudattal)
való rendelkezését feltételezi. A narrátor és a babák különös viszonya a Ványa bácsiban tehát egyrészt a posztmodern reflexió kint-bent oppozícióját
forgatja fel, másrészt a szenvelgésnek teret adva, a babákat teszi
kísértetiessé.
Az embermarionettek másik
fajtájának, a szenvelgő marionettnek az „alapanyagát" a gyerek és az amatőr
adja, akiket az az idea övez, hogy a részeg emberhez hasonlóan nem tudnak
színlelni, tehát szerepet játszani, színházat csinálni sem képesek. Jeles mégis
hangsúlyozottan teátrális helyzetbe teszi őket, az Angyali üdvözlet színházat visz filmre, a Revizorban pedig egyenesen a próbafolyamat, a színházcsinálás
közben látjuk az amatőrszínész hajléktalanokat.
Jeles gyerekmarionettjeit az
teszi ironikussá, hogy mindvégig bizonytalannak érezzük, hogy a szerep által
előírt maszk rásimul-e a gyerekarcra vagy sem. Az első képpel elfogadhatjuk a
szerző teremtette fikciós világ létfeltételeit, vagyis azt, hogy Madách
tragédiáját gyerekek játszák. Ebben az esetben gyerekszínházat látunk, melyben
a gyerek fikcióteremtő képességével a felnőtthöz hasonlóan színészi tehetségét
mutathatja meg. Az elbeszélésmód, a lineáris sorrend, az ok-okozatiság szem
előtt tartása is a film olvashatóságát erősíti.
Ahogy azonban halad előre a
történet, egyre bizonytalanabbá válik, hogy a szerep összeegyeztethető-e a
gyerek testi meghatározottságával. Az
ember tragédiája történései által diktált sorok a felnőtt testiség
retorikáját hordozzák: szerelem, szexualitás, szülés, anyaság. Az „anyának
érzem, ó, Ádám magam!" nem hangozhat el egy tíz éves lány szájából, amikor
annak hangsúlyos meztelensége folyamatosan szemünk előtt tartja testére írt
korát. Ilyen értelemben Jeles babázik a gyerekekkel, olyan szövegeket adva a
szájukba, melyek intenciója semmiképp sem kapcsolható hozzájuk, színészi
reflexiótól mentes jelenlétüket eszközként használja a teatralitás
megteremtéséhez. A gyerektest és a felnőtt szexualitás retorikája közti
feszültség olvashatatlanná teszi a szöveget - feltéve, hogy nem vagyunk pedofilok, ugyanis ez a feszültség
egyedül az ő számukra oldható fel.
De Man Kleist medvés
története kapcsán írja, hogy az irónia lényege, hogy sosem tudhatjuk, a valódi
dolgot látjuk, vagy annak szimulákrumát. A történet mesélőjével vívó medve nem
vette figyelembe párbajtársa színlelt mozdulatait, csak a komolyakra reagált.
De Man értelmezésében a medve olyan ideális - a valóságban elképzelhetetlen -
szerző vagy olvasó, aki
uralja a nyelv ironikus működését. A valóságban az olvasó számára - így de Man -
sosincs teljesen
kizárva, hogy a tánc nem csapott-e át már valamikor közösülésbe, az esztétikai
kontempláció voyeurizmusba. Vagyis - lefordítva a dolgot vizsgálati tárgyunkra
- az Angyali üdvözlet művészfilmből
pedofil pornóba. Kissé provokatívan megfogalmazva, a befogadó eldönthetetlen
dilemmája, hogy mennyire megerőszakolt a gyerek a jelentéssel (vagyis a
szereppel) és mennyiben beleegyezéses a szerepráhúzás aktusa. Ha a gyerek
feloldódik a szerepben, akkor kiderül, hogy nem marionett, a szöveg pedig -
színházként - olvasható.
Ha nem oldódik fel, akkor a gyerek megerőszakolt a szerep és a szenvelgés
által, a szöveg pedig olvashatatlan. Az Angyali
üdvözlet gyerekszereplői esetén tehát a maszk bizonytalansága teszi
gyanússá a perszonázst és ironikussá a szöveget.
Ezt a szerephez való
bizonytalan viszonyulást viszi színre Jeles hajléktalan-marionettekkel
játszatott Revizorjában az Oszipot
játszó öregasszony belső történetszála. A Revizor
látszólag a Ványa bácsiéhoz hasonló
metahelyzetbe ágyazódik, azzal a különbséggel, hogy itt marionetteknek kell
reflexió alá vonniuk a szenvelgő színház reprezentációs működését. A
próbaterem, a szerepbe tanuló színész, a rendező megmutatásával láthatóvá válik
a színházi illúziógyár. A reflexió teremtette kint-bent oppozicionális logikát
azonban aláássa egyrészt a kamera szubjektív viselkedése, mellyel összemossa a
színpadon és a színpadon kívüli jeleneteket, másrészt az Oszipot játszó
hajléktalan metahelyzetének ironikus kikezdése.
Az öregasszony jelenetei - a
többiekéhez hasonlóan - szétszóródnak a filmben, szereptanulásának mégis íve
van. Alakjának fikciós világba való beíródása három fázisra tagolható. Először
a kézbe kapott szövegéből kell felolvasnia egy próbaszituációban Oszip, az öreg
szolga mondatait. Csakhogy az öregasszonynak igen rossz a szeme. Amikor
Jeles-rendező rákérdez, hogy fog-e menni az olvasás, határozottan rávágja, hogy
igen, majd az orrától egy centire tartva a lapot, az arcát teljesen betakarva
kezdi el bogarászni a gépelt sorokat. Következő lépésben, hogy segítsen a
szerephez való eljutás csatornáját megtisztítani, a rendező súgót rendel
melléje. De kiderül, hogy az öregasszony nagyot is hall, többször rá kell
kérdeznie, hogy mit mondott a súgó, mely kiszólások tovább rontják egységes
perszonázsának felépülését. Mikor újból találkozunk vele, már a próbaszínpadon,
kellékek közt látjuk: a drámában Oszipnak fáj a lába, ezt ábrázolandó ülve,
lábait egy másik széken kinyújtóztatva mondja a szövegét. A szerephez kapcsoló
csatornahiba úgy tűnik, megoldódott: egy súgó Oszip mellett ülve, közvetlenül a
fülébe súgja azokat a mondatokat, amiket egy másik súgó a színpadtól kellő
távolságból mond ennek a közel ülő súgónak.
„[A] súgólyuk [...] a
reprezentáló struktúra rejtett, de elengedhetetlen középpontja - biztosítja a
reprezentáció mozgását"
(9)
Derrida, Jacques: A
kegyetlenség színháza és a reprezentáció berekesztődése. A szöveget Farkas
Anikó és mások fordításának felhasználásával gondozta Ivacs Ágnes. Gondolat-Jel,
1994/1-2. 3-17. 6. -
írja Derrida a beszéd, az elsődleges logosz uralta teologikus nyugati
színházról és egyben a nyugati metafizikus gondolkodásról. A súgó megmutatása
tehát a mindenkori szenvelgés leleplezése. Az öregasszonnyal kapcsolatban
azonban nem tekinthetünk el attól az ironikus túlzástól, ami ezt a megmutatást,
reflexiót körülveszi. Az utolsó fázisban két (egymásnak közvetítő) súgóra van
szükség ahhoz, hogy működjön a színház. Tehát nem annyira a reprezentáló
struktúra működése kerül megmutatásra, hanem annak döcögő működése, illetve
nem-működése. Míg a Ványa bácsi
marionettet játszó emberszereplői nem akartak engedelmeskedni a
mozgatónak, addig az Oszipot alakító öregasszony akaratán kívül képtelen
hallani a fonetikus szöveget, vagy látni írott változatát. Akaratlanul is
ellenáll a belé közvetített jelentésnek, akár egy marionett. A látszólag
jóváhagyott, végső jelenetben bicskába hajlított, mozdulatlan teste médiumként
közvetíti a fülébe mint tölcsérbe súgott szöveget, miáltal kevéssé lehet azt az
Oszipot játszó alak intenciójához társítani. A hajléktalan öregasszonyt csak
annyiban találta el a jelentés döfése, mint az Álombrigád lenyilazott
takarítónénijét. Mint ahogy a szitkozódva felmosó öregasszony testéből kiállva,
oda nem illő perargonként rezeg a jelentés nyila, Oszip öregasszonyán ormótlan
ruhaként lóg a szenvelgés.
Úgy gondolom tehát, hogy
Jeles furcsa színpadi lényei nem ismerhetők ki a színész-szerep kettősség
kitakarásának posztmodern effektjeként, ahol a jelölést végző színész
textualitása és a szerep referenciája közti ki-be járkálás demonstrálja a
nyelvben lét demonstrálhatatlan filozófiáját. De nem is Kleist marionettjeinek
közvetlenségét állítják, hogy a színészről leemelve maszkját a színész-szerep
dualizmus egyike mellett voksoljanak. A textualitás és a referencialitás között
oszcilláló kísérteties figurák éppen a maszknélküliség lehetetlenségét
képviselik. Ugyanakkor ezt anélkül teszik, hogy a maszkban egy textualitást
eltakaró kiismerhető jelentést látnának, melyet szét lehetne törni pusztán egy
reflexiós gesztussal. „Se arc, se álarc, a maszk mindig félrecsúszik, kilátszik
egy darab nyers hús a nevetés, a festett papírmasé mögül"
(10)
Jeles András: Füzetek.
„Főúr, füzetek!". Pozsony, Kalligram, 2007. 31. -
idézi Jeles Nietzschét. A fenti példákban azt igyekeztem bemutatni, hogy Jeles
ironikus alakjainak véres maszkja a nyelvből való ki-be járkálás
lehetetlenségét, a köztességet, a nyelv ironikus eldönthetetlenségét hordozzák.
Jegyzetek
[1] „Azért érzem hazámnak a
színházat, mert ott át tudom látni, mi folyik. Az benne az érdekes, hogy minden
éppen most történik. Az életben és a filmen nem így van. A hétköznapi életben
talán nincs is jelenidő: mire észhez térsz, már passzé, a film pedig konzerv."
Báron György: Auschwitz működik - Beszélgetés Jeles Andrással. Filmvilág, 1993/5. 4-7. 4.
[2] Ld. Kleist, Heinrich von: A
marionettszínházról. Ford. Petra-Szabó Gizella. In Kultusz és áldozat. A német esszé klasszikusai. Vál.,
utószó, jegyzetek Salyámosy Miklós. Budapest, Európa Könyvkiadó, 1981.
186-192.
[3] Ld. De Man, Paul:
Esztétikai formalizálás: Kleist Über das Marionettentheaterje. Ford.
Beck András. Enigma, 1997/11-12. 80-98.
[4] Jeles András: Teremtés,
lidércnyomás. Budapest, Kijárat Kiadó, 2006. 142.
[5] „[...] Jeles András már
első nagyjátékfilmjével, az 1979-es A kis Valentinóval elfoglalta
különleges és kiemelkedő helyét a magyar filmkultúrában: első számú filmes
képviselőjévé lett annak a nemzedéknek, amelyet az irodalomban mindenekelőtt (a
hozzá közel álló) Petri, továbbá Nádas, Esterházy, Kornis neve fémjelez." Báron
György: Jeles András-portré (http://www.filmtortenet.hu/object.f3d8e98e-924b-4940-920a-117cac752089.ivy;
2008. 01. 04.)
[6] A problémáról, hogy
„lehet-e [...] textuális idézetet hozni bárminek is a bizonyítására?",
részletesebben lásd: Müllner András: Talált vendég. Kísérteti robbantás a posztmodern
irodalom(történet) kapcsán. Korunk, 2006. július. 32-46. 36.
[7]
A szót freudi fogalomként (unheimlich) használom, melyet Freud az
elfojtás visszatéréseként, intellektuális bizonytalanságként ír le, és melyre
elsődleges példái a lélekkel rendelkező babák és automaták. Ld: Freud, Sigmund:
A kísérteties. Ford. Bókay Antal és Erős Ferenc. In Pszichoanalízis és
irodalomtudomány. Szöveggyűjtemény. Szerk.
Bókay Antal, Erős Ferenc. Budapest, Filum Kiadó, 1998. 65-82.
[8]
Ld. De Man, Paul: Az irónia fogalma. Ford. Katona Gábor. In Esztétikai
ideológia. Budapest, Janus/Osiris, 2000. 175-203.
[9] Derrida, Jacques: A
kegyetlenség színháza és a reprezentáció berekesztődése. A szöveget Farkas
Anikó és mások fordításának felhasználásával gondozta Ivacs Ágnes. Gondolat-Jel,
1994/1-2. 3-17. 6.
[10] Jeles András: Füzetek.
„Főúr, füzetek!". Pozsony, Kalligram, 2007. 31.
|