|
Gollowitzer Diána
Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar
Kommunikáció-magyar szak III. évfolyam
Filmelmélet és filmtörténet speciális képzés II. évfolyam
1983-ban született Mosonmagyaróváron, 2003 óta a Szegedi Tudományegyetem hallgatója.
E-mail:
Ez az e-mail cím védett a spamkeresőktől, engedélyezni kell a Javascript használatát a megtekintéshez
-
Alexa
Károly: A
megfagyott múlt. In uő.: A
szerecsen
komornyik.
Művek, életművek.
Budapest, Kortárs Kiadó 1999. 39-42.
-
Barthes, Roland: A szerző halála.
Ford.: Babarczi Eszter. In uő: A szöveg öröme.
Irodalomelméleti írások. Bp., Osiris. 2001.
50-55.
-
Bordwell, David: A nézői
tevékenység. Ford. Pócsik Andrea. In uő.
Elbeszélés a játékfilmben.
Budapest, Magyar Filmintézet, 1996. 42-60.
-
Cohn, Dorrit: Áttetsző
tudatok. A tudatfolyamatok ábrázolásának
narratív módozatai a szépirodalomban. Ford.
Gács Anna. In Az irodalom elméletei II. Szerk.
Thomka Beáta. Pécs, Jelenkor Kiadó, 1996.
81-103.
-
Eisenstein: A vertikális
montázs. Ford. Berkes Ildikó. In uő: Válogatott
tanulmányok. Budapest, Áron Kiadó, 1998.
-
Foucault, Michel: Mi a szerző?
Ford. Erős Ferenc és Kicsák Lóránt. In
uő: Nyelv a végtelenhez. Szerk. Sutyák
Tibor. Debrecen, Latin Betűk, 2000. 119-146.
-
Gadamer, Hans-Georg: Az „eminens”
szöveg és igazsága. Ford. Tallár Ferenc.
In A posztmodern irodalomtudomány kialakulása.
Szerk. Bókay Antal, Vilcsek Béla, Szamosi Gertrúd,
Sári László. Budapest, Osiris, 2002. 229-235.
-
Győrffy Miklós:
Szerepcsere vagy munkamegosztás? Az irodalom és
mozgóképes elbeszélés száz éves
együttélése. In uő: A tizedik évtized.
Palatinus, Bp., 2001. 5-53. kiemelés az eredetiben
-
Horgas
Béla: Hideg napok. Kortárs,
1964. júl., 1149-1151.
-
Jakobson, Roman: Nyelvészet
és poétika. In uő: Hang - Jel - Vers.
Szerk. Fónagy Iván, Szépe György.
Budapest, Gondolat, 1969. 229-276.
-
Kleist, Heinrich von: A gondolatok
fokozatos kialakulásáról beszéd közben.
Ford. Forgách András. In Összegyűjtött
Művei II. Esszék, anekdoták, költemények.
Pécs, Jelenkor Kiadó, 2001. 167.-171.
-
McLuhan, Marshall: Understanding
media: the extensions of man. New York, Mentor, 1964.
-
Mészöly Dezső: Hideg
napok. Kortárs.
1965. máj., 833-834.
-
Pogonyi Szabolcs: Az értelmezés
szabadsága. Világosság, 2003/11-12.
83-88.
-
Vajdovich György: Irodalomból
film. A filmes adaptációk néhány
kérdése. Nagyvilág, 2006/8. 678-692.
-
White, Hayden: A narrativitás
értéke a valóság megjelenítésében.
Ford. Braun Róbert. In uő: A történelem
terhe. Bp., Osiris Kiadó, 1997. 103-142.
A
narráció és a médium kapcsolata
Dolgozatomban Cseres Tibor Hideg napok (1964) című
regényét, valamint Kovács András azonos
című filmes adaptációját (1966)
vizsgálom. A két mű összevetése során
elsősorban a narráció kérdésére
helyezem a hangsúlyt, mivel az irodalmi és a filmes
elbeszélés lehetőségei és eszközei
alapvetően különböznek egymástól. Ennek
oka, hogy a jakobsoni értelemben vett kommunikációs
csatorna, melyen keresztül az üzenet eljut a címzetthez,
nemcsak előzetesen szabja meg az üzenet formáját,
hanem vissza is hat arra.
(1)
Vö. Jakobson, Roman: Nyelvészet és poétika. In uő: Hang - Jel - Vers. Szerk. Fónagy Iván, Szépe György. Budapest, Gondolat, 1969. 229-276. Ahogy McLuhan mondja: „A médium maga az üzenet.”
(2)
McLuhan, Marshall: Understanding media: the extensions of man. New York, Mentor, 1964. A leginkább elfogadott felfogás szerint „a film
sajátossága mégis talán abban ragadható
meg a legjobban, ahogyan a többi médium kifejezési
lehetőségeit felhasználja, és magába
olvasztja.”
(3)
Füzi Izabella - Török Ervin: Verbális és vizuális intermedialitás: törés, fordítás vagy párbeszéd? In uők: Bevezetés az epikai szövegek és a narratív film elemzésébe. http://szabadbolcseszet.elte.hu/mediatar/vir/tankonyv/tartalom.html, 2007.04.20 Eisenstein ezt a gondolatot a filmszerűség szemszögéből
vizsgálja, rámutatva a mozgóképi médium
sajátos esztétikájára, melyhez véleménye
szerint a hitelesség látszatára törekvő
alkotónak alkalmazkodnia kell.
(4)
Eisenstein: A vertikális montázs. Ford. Berkes Ildikó. In uő: Válogatott tanulmányok. Budapest, Áron Kiadó, 1998. Elemzésem során azt próbálom bizonyítani,
hogy a Hideg napok című film teljes mértékben
megfelel ennek az elvárásnak, mivel a regény
szövegszerű másolása helyett inkább
médiumspecifikus eszközök segítségével
igyekszik visszaadni annak hatását. Emellett, amint azt
Gelencsér Gábor megjegyzi, noha alapjául
irodalmi alkotás szolgál, erőteljesen magán
viseli a rendező keze nyomát, így szerzői
adaptációnak tekinthető.
(5)
Gelencsér Gábor: Forgatott könyvek. Adaptációk az 1945 utáni magyar filmben. www.apertura.hu/2006/tel/gelencser, 2007.04.21.
A
film tulajdonképpen (mint minden adaptáció) a
regény egy interpretációja, ezzel együtt
azonban megmarad a szöveg adta lehetőségeken belül.
Vajdovich György terminológiájában a szabad
adaptáció kategóriájába
sorolhatjuk, hiszen a rendező csak a hasonló hatás
kiváltása érdekében változtat a
regényen.
(6)
Vajdovich György: Irodalomból film. A filmes adaptációk néhány kérdése. Nagyvilág, 2006/8. 678-692. Az adaptáló viszont már azzal is befolyásolja
az értelmezést, hogy hogyan és mikor szólaltja
meg a szereplőket, milyennek ábrázolja a környezetet,
stb., sőt már: a színészek kiválasztásával
is átformálja az irodalmi nyersanyagot. Győrffy Miklós
szerint „a megfilmesítés emiatt az eredeti irodalmi
műnek már eleve csak egyik olvasata lehet”
(7)
Győrffy Miklós: Szerepcsere vagy munkamegosztás? Az irodalom és mozgóképes elbeszélés száz éves együttélése. In uő: A tizedik évtized. Palatinus, Bp., 2001. 5-53. kiemelés az eredetiben. ,
ám mint látni fogjuk, ezzel nem érthetünk
teljesen egyet, ugyanis a tárgyalt film sem csak egyetlen
olvasatot enged meg.
A
következőkben azt fogom tehát megfigyelni, hogy a film
által teremtett lehetséges világ miben tér
el az irodalmi műétől, és ez mennyire nyomja rá
bélyegét az értelmezési lehetőségekre.
Ezek az eltérések mennyiben vezethetők vissza a
kétfajta médium különbségeire?
Mennyiben hasonlít a befogadói tevékenység
a két mű esetében? Továbbá:
megjelennek-e a filmben a regény központi kérdései:
az abszolút hiteles elbeszélés
lehetetlenségének, a történelmi tragédiák
elmesélhetetlenségének, illetve az egyéni
interpretációk összevethetetlenségének
problémája? Vet-e fel a film más kérdéseket
is, mint a regény?
A
két médium eltérő kifejezési
lehetőségeiből szükségszerűen fakadó
különbségek mellett felfedhetők olyan megoldások
is, melyek a szerző-konstrukció létrejöttében
játszanak fontos szerepet.
(8)
Vö. Vajdovich György: i. m. Ez abból fakad, hogy számos esetben több
megvalósítási lehetőség áll a
rendező előtt, így választását egyéni
interpretációja és intenciója is
befolyásolja, az olyan referenciális tényezők
mellett, mint a kivitelezhetőség, az ár, a technikai
felszereltség, a nézői elvárások stb..
Választásainak sorozata jelentésessé
válik tehát, hiszen ezek összessége
ad(hat)ja ki szerzői kézjegyét, ezáltal alapját
képezheti az egyes filmek osztályozásának.
Ezen megoldások elkülönítése azonban
nem minden esetben egyszerű, ugyanis nincs (nem is lehet) bevett
szabályrendszer arra nézvést, hogy milyen
irodalmi eszköznek milyen filmes technika felel meg.
Itt
jegyezném meg, hogy a „szerző” kifejezést a
foucault-i szerző-konstrukció értelmében
használom.
(9)
Foucault, Michel: Mi a szerző? Ford. Erős Ferenc és Kicsák Lóránt. In uő: Nyelv a végtelenhez. Szerk. Sutyák Tibor. Debrecen, Latin Betűk, 2000. 119-146. A francia filozófus dolgozatában arra hívja fel
a figyelmet, hogy téves az a szerzőelvű megközelítés,
mely az egyes művekből messzemenő életrajzi
következtetéseket von le, esetleg fordítva: a
biográfiát olvassa rá az alkotásokra.
Ehelyett ő arra az interpretáció során
kialakuló, intencionális tárgyként
megkonstruálódó Szerzőre irányítja
a figyelmet, aki (vagy talán inkább „amely”) nem
szükségszerűen egyezik ugyanannak az alkotónak
minden művében, hanem az olvasó (illetve néző)
aktív részvétele által, az értő
olvasás és egy összetett tulajdonítási
eljárás során jön létre. Ezáltal,
amint arra korábban a szerző halála kapcsán már
Barthes is utalt,
(10)
Barthes, Roland: A szerző halála. Ford.: Babarczi Eszter. In uő: A szöveg öröme. Irodalomelméleti írások. Bp., Osiris. 2001. 50-55. az életrajzi értelemben vett szerző (jelen esetben
Cseres, illetve Kovács) megfosztódik attól, hogy
művének kitüntetett értelmezője legyen, vagyis
az ő értelmezése is csak egy lehet a többi közül.
A szerzői névnek tehát klasszifikációs
szerepe van, kapcsolatot létesít több szöveg
között, és bizonyos mértékben
meghatározza a szövegek befogadásának
módját.
(11)
Foucault, Michel: i. h.
Tartalomhoz
a forma
A kisregény, illetve a film egy börtöncellában
játszódik, ahol négy, a második
világháborúban résztvett, háborús
bűnökkel vádolt magyar katona várja a népbírósági
tárgyalást. A rabok különböző helyen
állnak mind a katonai ranglétrán, mind a civil
társadalomban: Büky arisztokrata őrnagy, Tarpataki
főhajónagy szociológiai státusára nem
kapunk egyértelmű utalást (talán polgári
származású lehet), Pozdor nagyparaszti sorból
való, és tanárból lett zászlóssá,
Szabó alacsony rétegből származó
tizedes. Visszaemlékezéseikből az derül ki,
hogyan élték meg az 1942-es, három napig tartó
délvidéki mészárlást, és
miként értékelik az abban betöltött
szerepüket. A történetmesélések
előrehaladtával az olvasó sorsaik egymásba
fonódásának lehet tanúja. A másik,
ezzel szoros összefüggésben kibomló,
párhuzamosan mesélődő történet a
cellabeli eseményekből áll, melynek végkifejletét
is az előző történeté indukálja: amikor
Bükyben tudatosul, hogy felesége a megtorlás
áldozatává vált, és hogy ennek
Szabó szemtanúja, sőt közvetlen résztvevője
volt, bakancsával fejbe vágja. A két helyszínen
és két időben zajló események
párhuzamosan futnak tehát, mígnem kettős
tragédiába torkollnak.
(12)
Horgas Béla: Hideg napok. Kortárs, 1964. júl., 1149-1151. A történetmesélések során úgy
rakódnak össze a különálló
szerkezeti elemek, mint egy puzzle darabjai, hogy a végén
a befogadó tudatában egy kerek egésszé
álljanak össze, elszakadva attól a mechanizmustól,
mely létrehozta őket. Gadamert idézve: „Végső
formáját az jelenti, hogy »ez« itt áll,
eloldódva előállításának
folyamatától, és valójában csak
ezáltal van »jelen«, mint az a mű, ami.”
(13)
Gadamer, Hans-Georg: Az „eminens” szöveg és igazsága. Ford. Tallár Ferenc. In A posztmodern irodalomtudomány kialakulása. Szerk. Bókay Antal, Vilcsek Béla, Szamosi Gertrúd, Sári László. Budapest, Osiris, 2002. 229-235.
A
regény 39 kisebb részből áll, melyek címe
egyben kijelöli az adott rész narrátorát,
aki az Együtt címmel ellátott szakaszokban
a mindentudó elbeszélő, a többiben pedig az adott
rész címében megnevezett szereplő. Az
én-elbeszélők történetmeséléseibe
a narrátor nem „szól bele”, kommentárokat és
háttérinformációkat is csak a
kerettörténethez tartozó fejezetekben fűz
hozzájuk. A szerkezet igen szabályos, táblázatba
is foglalható az egyes szakaszok sorrendje, elbeszélője
és tárgya:
|
|
EGYÜTT
(14)
Ezekben a fejezetekben nem a délvidéki eseményekről van szó, ezért erre az oszlopra az időmeghatározás csak annyiban vonatkozik, amennyiben a szereplők egyes megszólalásai és a narrátor szabad függő beszéde ezt megengedik.
|
BÜKY
|
(SZABÓ)
|
TARPATAKI
|
POZDOR
|
SZABÓ
|
|
ELŐZMÉNYEK,
ELŐREUTALÁSOK
|
Igen
|
Igen
|
Igen
|
Igen
|
Igen
|
Igen
|
|
1.
NAP
|
Igen
|
Igen
|
Igen
|
Igen
|
Igen
|
Igen
|
|
1.
ÉJJEL
|
Igen
|
Igen
|
Igen
|
Igen
|
Igen
|
Igen
|
|
2.
NAP
|
Igen
|
Igen
|
Igen
|
Igen
|
Igen
|
Igen
|
|
2.
ÉJJEL
|
Igen
|
Igen
|
|
Igen
|
Igen
|
Igen
|
|
3.
NAP
|
Igen
|
Igen
|
Igen
|
Igen
|
Igen
|
Igen
|
|
AMI
KIMARADT
|
Igen
(15)
A fejezet címe itt „Utolszor, együtt”.
|
Nem
|
Nem
|
Igen
|
Igen
|
Nem
|
|
TOVÁBBI
ESEMÉNYEK
|
Igen
(16)
A fejezet címe itt „Ketten”, ezzel fejeződik be a regény.
|
|
|
|
|
|
A három nap eseményeit tehát négy
homodiegetikus szubjektív elbeszélőtől kapott
információk alapján kell összeraknunk,
melyek természetszerűleg nem teljesen fedik egymást,
sőt eleinte diszkrétnek tűnnek. Felhívnám a
figyelmet arra is, hogy Szabó több helyen (különösen
első megnyilvánulásiban) azonosul Dorner tizedes
nézőpontjával, aki így genette-i terminussal
fokalizátorrá válik. Vagyis a nézőpontok
száma, amelyekből az olvasó a délvidéki
történetről értesül, nem egyenlő az
én-elbeszélők számával, hanem eggyel
több (azaz négy helyett öt). A szereplő-elbeszélők
azonban általában nem képesek felülemelkedni
saját nézőpontjukon, így a heterodiegetikus
narrátor alatti narrációs szinten helyezkednek
el. A másik oka ennek a tudáskülönbség:
az omnipotens narrátor a végkifejlet tudatában
illeszti egymás után az egyes elbeszéléseket,
míg a szereplők mint az események részesei nem
lehetnek tisztában a jövőbeli következményekkel.
Az olvasóhoz az elbeszélések tehát a
mindentudó elbeszélőn keresztül jutnak el, aki
teljes mértékben uralja a maga által teremtett
szövegvilágot. Ő határozza meg a befogadó
tudását és ezzel párhuzamosan az
interpretáció folyamatát azáltal, hogy
egyes információkat közöl, másokat
pedig elhallgat.
Az
én-elbeszélők nézőpontjainak korlátait
az is mutatja, hogy nem képesek más szereplők
gondolatainak, érzéseinek pszicho-narráció
formájában történő tolmácsolására.
Ennek oka az, hogy az olvasó nem tartaná hitelesnek, ha
a szubjektív elbeszélők „belelátnának”
mások lelkivilágába, míg a mindentudó
narrátor az epikai konvenciók szerint uralhatja teljes
mértékben az általa teremtett szövegvilágot.
Ha mégis hasonlóval próbálkoznak,
többször utalnak arra, hogy szubjektív benyomásukat
közlik. Mint például amikor Pozdor először
saját kijelentése hatásának tulajdonítja
háziasszonya hallgatását, majd hozzáteszi:
„Pedig talán meg sem értette.”
(64. o., kiemelés tőlem)
(17)
A továbbiakban a szöveghelyekre az idézetek és utalások után tett zárójeles oldalszámokkal fogok hivatkozni, a következő kiadás alapján: Cseres Tibor: Hideg napok. Budapest, Magvető Kiadó, 1964. Magvető Zsebkönyvtár sorozat. .
Azonban ennél gyakrabban használt eszköz az
események körülményeinek érzékeltetésére
a leírás, mely ugyan objektívnek tűnhet, mégsem
lehet teljes mértékben az, hiszen a befogadó már
csak az elbeszélői tudaton átszűrve, interpretált
formában jut hozzá az információkhoz
(melyeket ráadásul már az omnipotens narrátor
is felülbírált). Vagyis amikor Büky azt
mondja, hogy „a válasz, ha akadt, csodálkozó
pillantás, meghökkent mozdulat volt.” (73. o.),
akkor ez a leírás inkább azt adja vissza, hogy
Büky milyennek érezte e reakciókat, mintsem
azt, hogy milyenek voltak valójában, vagy hogy a
többi tiszt milyennek szánta. Még jobban
mutatja ezt a különbséget az, hogy a három
tiszt különbözőképp ítélte meg
Feketehalmy tiszti gyűlésen mondott beszédét.
Ez a megállapítás természetesen igaz a
filmbeli flashbackek kommentárjaira is, amit az is mutat, hogy
az altábornagy beszédének eltérő
értékelése átemelődik a regényből.
A
táblázat sorait jobbról balra és fentről
lefelé olvasva a regény kompozíciójának
vázát kapjuk. Az első oszlopban szereplő
időmeghatározások a délvidéki
eseményekre vonatkoznak és a szövegből olvashatók
ki, de természetesen nem szigorúan értendők.
Amelyik cellában „”
látható, ott az adott elem hiányzik a
szerkezetből. A hiány azonban minden esetben megokolható,
hiszen Szabó és Büky nincsenek jelen az utolsó
beszélgetésnél, Szabó ötödik
zárójeles elbeszélésének
elmaradását pedig Büky megelőző monológjából
magyarázhatjuk. Ebben ugyanis kizárólag a
családok ügyével foglalkozik, ami a tizedes
szemszögéből teljesen érdektelen. Nem méltatja
még arra sem, hogy megjegyzést tegyen rá, nem
tudja saját gondolatmenetéhez illeszteni. Ez az elem
így, akárcsak egy nullmorféma, hiányában
válik jelentésessé: a két elbeszélő
nézőpontjának különbségeit
hangsúlyozza, a szigorúan zárt szerkezet
megbontásával (mely megakasztja az interpretációt)
még erőteljesebben, mint ha ugyanezt explicit módon
tenné. A befogadó ugyanis az értelmezés
során nem hagyhatja figyelmen kívül ezt a hiányt,
hiszen a regényszerkezet igen erőteljesen retrospektív,
azaz nagyban épít az ismétlésre,
ismétlődésre.
A film világa kevésbé szabályos és
zárt. A tulajdonképpeni történetmesélés
kezdete előtt egy narrátori hang összefoglalja a
történelmi eseményeket, a délvidéki
mészárlástól kezdve. A narratíva
vezéreleme Feketehalmy-Czeidner altábornagy valamint
Grassy ezredes sorsa, a narrátori kommentár az ő
halálos ítéletükkel ér véget.
Ezután a narrátor kijelenti, hogy „Ezek a
tények.”, majd többes szám első személyben
elmondja, hogy a film nem az események rekonstrukciójára
törekszik, hanem négy résztvevő
visszaemlékezéseit jeleníti meg. „Ők
négyen így látták. Őket idézzük”
- hallhatjuk. Ez a bevezetés explikálja az események
egyéni interpretációinak és a történelmi
tények összevetésének problémáját.
A kommentátor valóban (Hayden White-i értelemben
vett) tényeket sorol, vagyis az évszámokhoz
eseményeket rendel, magyarázat nélkül,
akárcsak a középkori annalesek.
(18)
White, Hayden: A narrativitás értéke a valóság megjelenítésében. Ford. Braun Róbert. In uő: A történelem terhe. Bp., Osiris Kiadó, 1997. 103-142. (Mindössze az első mondatban van egy okhatározói
alárendelés.) Emiatt igen nagy jelentőséggel
bír, hogy a beszélő mely eseményeket emeli be a
felsorolásba. Ezzel „olyan világot mutat be, melyben
a dolgok történnek az emberekkel, s nem olyat, melyben az
emberek csinálják a dolgokat.”
(19)
White, Hayden: ih. 119. Természetesen, az annalesekkel ellentétben, a később
kialakult konvencióknak megfelelően, ebben az esetben
érzékelhető a jogrend jelenléte, ám a
szövegben épp ennek bizonytalansága
problematizálódik: a központi alakokat hol
előléptetik, hol elítélik. Mivel a cselekvők
kilétét folyamatosan elfedi az általános
alany (mely a magyar nyelv szabályainak megfelelően többes
szám harmadik személyű igealakot jelent), ez a jogrend
egy emberek felett álló intézményként
tételeződik, melyre a szereplőknek ugyanúgy nem lehet
semmiféle ráhatása, ahogyan az annalesekben
implicit módon jelen lévő isteni hatalomra sem.
Emellett
a kommentátor már a megfogalmazással kifejezi
értékítéletét, mivel például
a razzia vagy a szöknek szavak a kor hivatalos
(politikai illetve történelemtudományos)
álláspontjának irányába terelik az
értelmezést. Ezáltal nem csak a mit,
hanem a hogyan is jelentésessé válik. Nem
hiszem, hogy egy, az ábrázolthoz hasonlóan
változékony, történelmi korban, ahol szinte
minden szót kisajátított valamely ideológia,
lehetséges lenne értéksemleges nyelven
megszólalni. Így ez nem is lehet célja a
narrációnak, ám az igen, hogy a hogyan
jelentésességét kihangsúlyozza. Ezáltal
a nézőben is tudatosul, hogy azok a szavak, melyeket hall,
nem önmagukban, hanem konnotációs mezejükkel
együtt vannak jelen a film egésze során. Ezt
tematizálja Büky megszólalása, mikor
Tarpataki, majd Grassy nevét idegen hangzásúra
cseréli, vagy amikor helyesbíti Tarpatakihoz intézett
kérdését: „Előfordult, hogy megcsaltad?
Bocsáss meg! Gondoltál más nőre, mialatt...
amíg...”. Vagyis a szavak megválogatása
nagymértékben függ a beszélő által
intencionált jelentéstől, valamint ideológiai
beállítottságától, aminek a
százados is tudatában van.
{jgxtimg src:=[images/stories/2007/osz/gollowitzer/4.jpg] style:=[float:left; margin:5px;] width:=[260] title:=[A lé meg a Lola
]} Az, hogy a filmben a történelmi információk
(„tények”) egy arctalan narrátori hang által
közvetítődnek, aki ráadásul a „filmünk”
kifejezés által az alkotókkal azonosítja
önmagát, egy a regénybeli narrátoréhoz
hasonló, omnipotens heterodiegetikus elbeszélő
megkonstruálódását implikálja. Ő
is uralja a szövegvilágot, hiszen kijelenti, hogy célja
a szereplő-elbeszélők visszaemlékezéseinek
megjelenítése az általuk elmondottak ábrázolása
által. Vagyis a kommentár felhívja a figyelmet
arra, hogy a délvidéki események ábrázolása
nem egy objektív nézőpontból felvett
cselekménysor, hanem a szereplők szubjektív (tehát
már értelmezett, értékelt és
narrativizált) tudati tartalmai. Mint azt Seymour Chatman is
megjegyzi, filmes berkekben a hangalámondást általában
kerülendőnek tartják, mivel „Érzékelő
apparátusunk azon részére hat a film, melyet
hajlamosak vagyunk a többi érzékszervünk fölé
rendelni. Végtére is azt hisszük el, amit
látunk.”
(20)
Chatman, Seymour: Amire a regény képes, de a film nem (és fordítva). Ford. Sághy Miklós. http://szabadbolcseszet.elte.hu/mediatar/vir/szoveggyujtemeny/chatman/index.html, 2007.04.19. Ám jelen esetben a játékfilmekben nem túl
gyakran alkalmazott kommentár épp arra hívja fel
a figyelmet, hogy bíráljuk fölül a látványt,
hiszen mi már csak a szereplői tudaton átszűrve
szembesülünk az eseményekkel - akárcsak a
regényben. Úgy gondolom tehát, hogy ez
megengedhetővé teszi a hangalámondás
alkalmazását, jóllehet feltehetőleg az
értelmezés során a befogadó magától
is rájönne arra, hogy hogyan kell értékelnie
a flash-backeket. Gondoljunk csak A lé meg a Lola
(1998, Tom Tykwer) című filmre, melyben a mellékszereplők
múltjából illetve jövőjéből vett
állóképek sorozatát a néző minden
előzetes utasítás nélkül könnyedén
értelmezi és egy narratív sémába
építi (ez esetben a narrativizálás
kényszere tematizálódik, melyről később
még lesz szó).
A bevezetőszövegen kívül a külvilág
létezésére utaló elemek is enyhítik
az izoláltság érzetét, melyet a regény
folyamatosan fenntart. A filmben a cellabeli események során
például többször találkozunk a
börtönőrökkel, parancsnokuk párbeszédbe
is elegyedik olykor a rabokkal. Szabó nem a történetmesélés
elejétől fogva lakója a cellának, csak a 14.
percben kísérik be, mikorra a néző már
értesült Büky problémájáról.
Sőt: a filmben a szabadokkal való interakcióba lépés
lehetősége is adott, noha csak korlátozott mértékben,
dörömbölés formájában. Ezzel
szemben a regénybeli szereplőelbeszélők csak elvétve
reflektálnak az elbeszélés körülményeire,
idejére és módjára, illetve a korábban
elhangzottakra, például amikor Tarpataki mintegy kiszól
a monológjából Pozdorhoz megerősítésért
(80. o.), és amikor a zászlós ezt saját
visszaemlékezésének elején megtagadja
(82. o.). A börtönőrök is csak a regény
legvégén tűnnek fel egy pillanatra, mikor Szabót
kiviszik, majd Bükyt elvezetik. Ezekben az esetekben sem lépnek
azonban semmilyen kapcsolatba a többi szereplővel.
De vajon miért emelődik be a filmbe a szabadok világa?
Az a fajta válasz, hogy „különben unalmas lenne a
film”, könnyedén elvethető: gondoljunk csak a Tizenkét
dühös ember (1957, Sidney Lumet) példájára,
amely, noha a játékidő 100 percének túlnyomó
többségében csupán a tizenkét esküdt
vitatkozik a vádlott bűnösségéről egy
asztal körül, végig ébren tudja tartani a
néző figyelmét. Úgy gondolom tehát, hogy
itt a szabadok jelenléte azért szükséges,
hogy érzékeljük: a szereplők tagjai a
társadalomnak. Mégha ideiglenesen el is szeparálták
őket, alapjában véve köztünk élnek,
és köztünk éltek a délvidéki
események idején is, sőt büntetésük
letöltése után (ha kapnak egyáltalán
büntetést) ismét a társadalom teljes jogú
tagjaivá válnak.
(21)
Nem térek itt most ki a vizsgálati fogság és a tényleges börtönbüntetés közti különbségek elemzésére, hiszen ez dolgozatom témája szempontjából irreleváns lenne, mivel mindkettő célja bizonyos emberek elkülönítése a társadalom többi tagjától. Az, hogy a „bűnösök köztünk vannak”, felveti
a felelősség kérdését: mi mit tettünk
volna az ő helyükben? Miben ragadható meg a társadalom
többi tagjának felelőssége a délvidéki
mészárlásban? Milyen szociológiai
torzulások szükségesek ahhoz, hogy ilyen
tömeggyilkosságok megtörténjenek? Ezek a
kérdések a regényben kevésbé
hangsúlyosak a szélsőséges izoláltság
miatt, a kollektív felelősség helyett inkább az
egyéni tematizálódik.
Mind
a kisregény, mind a film keretes szerkezetű. A regény
kétszeresen is, ugyanis az első és az utolsó
fejezetet is a mindentudó elbeszélő nézőpontjából
látjuk, valamint a két életben maradt szereplő
helyzete és gondolkodásmódja semmit sem
változott az események során: Pozdor a Ketten
című fejezet elején szinte szóról szóra
megismétli a regény kezdősorait, érdemleges
választ azonban ekkor sem kap rá; Tarpataki pedig még
mindig népdalokat énekel. Ez azt mutatja, hogy az ő
nézőpontjukból a cellabeli történet nem
haladt előre. Ezt a momentumot emeli át a film, azzal az
elhanyagolható különbséggel, hogy a
hajónagynak nem az énekelése, hanem fel-alá
járkálása ismétlődik. A mindentudó
elbeszélésnek itt az objektív kameraállás
feleltethető meg, mint olyan eszköz, mellyel az omnipotens
narrátor saját nézőpontjának a többi
felett állását hangsúlyozza. Így
mindkét mű befejezéséből az alapprobléma
állandó jelenlétét és
megoldhatatlan voltát olvashatjuk ki. Alapproblémának
ebből a befogadói nézőpontból homodiegetikus
elbeszélők délvidéki mészárlásban
betöltött szerepét és lehetőségeit
tarthatjuk, mivel a szereplők a történetmesélés
egésze során ezt próbálják
meghatározni a kimondás aktusa által, ahhoz
hasonló módszerrel, amilyet Kleist fejt ki A
gondolatok fokozatos kialakulásáról beszéd
közben című esszéjében.
(22)
Kleist, Heinrich von: A gondolatok fokozatos kialakulásáról beszéd közben. Ford. Forgách András. In Összegyűjtött Művei II. Esszék, anekdoták, költemények. Pécs, Jelenkor Kiadó, 2001. 167.-171. Az ilyen esetekben azért van szükség a
verbalizálásra, mert „Az igazi érthetetlenség
nem a hallgatóság részéről fenyegeti az
embert, hanem belülről.”
(23)
Földényi F. László: Heinrich von Kleist - a szavak hálójában, http://www.c3.hu/scripta/jelenkor/1998/12/06fold.htm, 2007.04.19.
A
négy szereplő megnyilvánulásai a regényben
ezért inkább monologikusnak tekinthetők, nem függenek
a többiek jelenlététől és reakcióitól.
A Dorrit Cohn által az önéletrajzi elbeszélőkre
megállapított narrációtípusok
mindegyike megjelenik a nevük alá rendelt fejezetekben,
vagyis az ön-narráció („Végre aztán
előbújtam mégis, amikor a zászlóaljparancsnok
üzent, hogy a visszamaradó részleg parancsnokául
engem szemelt ki [...]” (18. o.)), az önidéző
(„Céloztam rá: úgy látom, a
lakásadómék rendezetlen származásúak
[...]” (37. o.)) és az önelbeszélő
monológ („Mit tennék, uram isten, mit cselekednék,
ha véletlenül a feleségem s a gyermekem éppen
ezekben a napokban a városban tartózkodik?” (131.
o.)).
(24)
Cohn, Dorrit: Áttetsző tudatok. A tudatfolyamatok ábrázolásának narratív módozatai a szépirodalomban. Ford. Gács Anna. In Az irodalom elméletei II. Szerk. Thomka Beáta. Pécs, Jelenkor Kiadó, 1996. 81-103. Ennek oka a „tudatra való visszapillantás” aktusa,
ami nem feltétlenül jár együtt az elbeszélő
én tapasztaló énnel való azonosulásával.
Maga az emlékezés válik ezáltal
megjeleníthetővé, valamint azok a változások,
melyek az elbeszélő tudatában a két időpont
között végbementek.
(25)
Cohn, Dorrit: i. h. Ezzel szemben a filmben a szereplők interakciója dinamikus,
kötetlen beszélgetés formájú. Ennek
ellenére több esetben itt is úgy tűnik, mintha
inkább önmaguknak tennének vallomást a
beszélők, például amikor Büky annyira
elgondolkozik, hogy alig hallja meg, hogy Tarpataki szólongatja.
Fontos
különbség a két médium között,
hogy míg az irodalmi mű könnyedén kétségessé
teheti a kimondottak és a gondoltak közti határvonalat,
a filmnek erre csupán korlátozott lehetőségei
vannak, konkrétságánál fogva. Egy
lehetséges filmes eszköz erre az off-screen hang, ám
ezt jelen esetben a rendező a visszaemlékezések
kommentálására, illetve a másik szemmel
tartásának érzékeltetésére
tartja fenn. Azonban a színészi játék
képes sok olyan jelentés közvetítésére,
mely pótolja ezt a momentumot. A színészek
érzékeltetni tudják az általuk játszott
karakter feltételezett érzelmeit, gondolatait, melyet a
képek és hang megerősíthetnek, esetleg
cáfolhatnak. Ez a kettősség bevonja a diskurzusba a
nézői aktivitást, hiszen a befogadónak
értékelnie kell a több csatornán érkező
információkat, minden esetben újra és
újra eldöntve, melyiket fogadja el az interpretáció
során, hogy annak megfelelően alakítsa előzetes
elvárásait.
Itt
térnék ki Szabó azon megnyilvánulásaira,
illetve inkább kommentárjaira, melyek a regényben
zárójelben szerepelnek. A zárójeleket a
belső monológok (Cohn terminusával: idézett
monológok) jelölőinek tekinthetjük, hiszen a
többiek egy esetben sem reflektálnak az így közölt
szövegekre, és a tizedes nem is intézi
beazonosítható hallgatóhoz szavait. A film ezt
úgy adja vissza, hogy suttogva halljuk Szabó hangját,
majd mikor rabtársaihoz fordul, fennhangon szól. Az
első ilyen belső monológot, melyet a délvidéki
események képei kísérnek, még csak
a suttogás érzékelteti, amit a többi
szereplő megszólítása követ („Alázatosan
jelentem...”), így befogadói aktivitás is
szükséges ahhoz, hogy rájöjjünk: csak
gondolatokat hallunk. Ezen kívül még három
hasonló hely van a filmben, melyek során a suttogás
kiegészül Szabó közelijével. A második
esetben a narráció „bevarrja” Szabó képéhez
a gondolatait, ami megerősíti a befogadót az első
eset gondolatként való értelmezésében.
A varrat terminust a szakirodalom eredendően arra a technikára
használja, melynek segítségével a néző
a megjelenített látványt egy szereplő
nézőpontjához tudja kapcsolni.
(26)
A varratról bővebben, ld. Dayan, Daniel: A klasszikus film mesterkódja. Ford. Fürstner Klára és Füzi Izabella. http://apertura.hu/2005/osz/dayan/, valamint Rothman, William: A „varratrendszer" ellen. Ford. Pataki Katalin. http://apertura.hu/2005/osz/rothman/index.html, 2007.04.19. Ennek alapesete, hogy a szereplő és az általa
látottak beállítás-ellenbeállítás
szekvenciát alkotnak. Ez alkalommal azonban a módszer
úgy alakul át, hogy Szabó közelije nem az
általa látott látvánnyal, hanem Büky
történetének képeivel alkot ilyen
beállítássort, miközben a tizedes suttogása
váltja fel a százados történetmesélését.
Vagyis az általában látottak esetében
használatos varratmódszer a filmben a hallottakra is
kiterjesztődik azért, hogy a hanghoz beszélőt (és
ne a látványhoz látót) tudjunk rendelni.
Ehhez azonban az is szükséges, hogy a szekvencia ne Szabó
közelijével induljon, ellenkező esetben ugyanis nem
merülne fel a klasszikus „ki néz?” kérdés
helyébe lépő „ki beszél?”, vagy inkább
(a hang felismerhetősége miatt) „beszédet vagy
gondolatokat hallunk?” kérdés, mivel a szereplő
csukott szájából ez egyértelmű lenne
(mint ahogyan a másik két ilyen suttogás
esetében nyilvánvaló is). Hasonlót
figyelhetünk meg Pozdor esetében is, mikor két
közelije közé egy olyan jelenetsor ékelődik,
mely általa megélt történetként
interpretálható. A színészi játék,
a szemkontaktus tartásának hiánya, valamint a
jelenetsort kísérő kommentár elmaradása
miatt ez a szekvencia olyan emlékként tételeződik,
melyet a zászlós nem oszt meg társaival.
|
|
Egy
másik lényeges különbség a filmhez
képest, hogy (mint arra már föntebb is utaltam) a
regény Együtt címmel jelzett fejezeteiben
többször „pszicho-narrációként”,
az omnipotens narrátor által jelenítődnek meg a
szereplők tudati tartalmai, aminek oka nem-nyelvi természetükben
keresendő.
(27)
Cohn, Dorrit: i. h. Ilyen szöveghelyekre igaz ez, mint: „A várakozás
meg a csinált nyugalom mindig tovább ingerelte Bükyt.”
(35. o.) Ebben a mondatban két szereplő nem-verbalizált
tudati tartalma is megjelenik, nevezetesen Tarpataki színlelt
higgadtsága, valamint ennek Bükyre gyakorolt hatása.
A narráció azért nem használ idézett
monológot (Cohn terminusa), hogy érzékeltesse: a
szereplők maguk számára sem öntötték
nyelvi formába érzéseiket. A filmben ezt az
eszközt legtöbb esetben a színészi játék
helyettesíti, bár van néhány hely, ahol a
szereplők szájából olyan mondatok hangzanak el,
melyek a regényben pszicho-narrációként
vannak jelen. Ilyen például Büky véleménye
a német civilekről, illetve katonákról, mely a
kimondás aktusa által tudatosabbnak tűnik a filmben.
Ennyire összetett tartalom természetesen színészi
játékkal nem megjeleníthető. A filmes
narrációban ez esetben vagy elmarad az adott
momentumot, vagy valamely szereplő mondja ki. A választás
eredménye meghatározza az egyes olvasatok kialakulását,
hiszen (mint azt a fenti példa is mutatja) a befogadó
értelmezését nagyban befolyásolja.
Ezáltal azon értelmező számára, aki
mindkét művet ismeri, a választás aktusa a
filmi szerző-konstrukció kialakítása során
jelentésessé válik, hiszen a szerző
nyilvánvalóan azt emeli be a filmbe, amit különösen
fontosnak tart.
A regényben a mindentudó narrátor érzékelteti
az idő múlását, és késlelteti a
délvidéki cselekmény előrehaladását.
Az általa elbeszélt fejezetekből olvasható ki,
hogy a kerettörténet ideje hosszabb a szereplők által
elmesélt három napnál. Vagyis a délvidéki
történet esetében az elbeszélésidő
hosszabb a történet idejénél. Ez az egyes
elbeszélések közti különbségekkel
együtt a szubjektív interpretációk
összevetésének problémáira hívja
fel az olvasó figyelmét, valamint drámai
hangulatot teremt azáltal, hogy bár a regény
sűríti a cselekményt, minduntalan kitolja a katarzis
bekövetkeztét. Ezzel szemben a filmben kevésbé
hangsúlyosak az egyéni interpretációk
különbségei, nem beszél el minden szereplő
minden egyes időpillanatot, így a cselekmény szinte
lineárisan halad a végkifejlet felé. Ezt a
rendet azonban többször megbontja a kronologikus sorrendtől
való eltérés, ami a regényre nem
jellemző. Ez a különbség szintén a
szerző-konstrukció létrejöttében játszik
szerepet, hiszen azáltal, hogy csak néhány
jelenet, például az ezredes beszéde vagy a
pénztárosnő lelövése jelenítődik
meg több (3, illetve 2) nézőpontból, ezek
hangsúlyosabbá válnak. Az idő múlását
a filmes narráció áttűnésekkel,
vágásokkal jelzi, ám a diegetikus rések
hosszáról ez esetben sem kapunk tájékoztatást.
Mégis úgy tűnik, hogy a történetmesélés
jóval rövidebb, dinamikusabb a regénybelinél
- talán pont az időbeli sorrend élőbeszédet
idéző megbontása miatt. Ezt azonban nem lehet minden
kétséget kizáróan megállapítani,
de nem is hiszem, hogy az értelmezés szempontjából
különösebb jelentéssel bírna.
A
narrációs szerkezetek
Figyeljük
meg most azt, hogyan jöhet létre a regény erős
töredezettsége ellenére a befogadóban az
egység érzete! Mint arra már A lé meg
a Lola kapcsán utaltam, alapvető emberi tulajdonság,
hogy az elénk tárt elemeket narratív struktúrába
rendezzük, többnyire az időbeli sorrendiség
alapján.
(28)
A narratív struktúrákról és szerepükről a mozgóképek befogadása során ld. Bordwell, David: A nézői tevékenység. Ford. Pócsik Andrea. In uő. Elbeszélés a játékfilmben. Budapest, Magyar Filmintézet, 1996. 42-60. Ez a mechanizmus automatikusan, mintegy pszichés kényszerként
működik, a legtöbb esetben tudatosulás nélkül.
A mű épp erre a folyamatra hívja fel a figyelmet a
délvidéki események leírása során,
azáltal, hogy minduntalan megakasztja azt. Az olvasó a
közös pontokat próbálja megkeresni az egyes
elbeszélésfragmentumokban, hogy el tudja helyezni a
szereplőket térben és időben, valamint
megállapíthassa a köztük fennálló
viszonyrendszereket. Amiatt, hogy a narráció nem a
megszokott linearitást követi, hanem mintegy
spirálszerűen haladva, minden időpont eseményeit több
nézőpontból írja le, egyes helyeken szinte
ismételve önmagát, az olvasónak a
megértéshez át kell magában rendeznie, és
ki kell bővítenie a korábban megalkotott struktúrát.
Ez viszont csak tudatos szinten működhet, úgy, hogy a
befogadó minduntalan reflektál arra, hogy az éppen
olvasandó beszámolóba megpróbálja
elhelyezni az előzőleg olvasottakat (esetleg fordítva: az
aktuálisan olvasott részt próbálja
belehelyezni a korábbiakba). Ilyen kérdések
merülnek fel az interpretáció során: mit
csinált, és hol volt a többi szereplő ekkor? Ki
az az ember, akiről itt szó van? Találkoztam-e már
vele egy korábbi fejezetben? Ő lenne Pozdor (Büky, Szabó
vagy Tarpataki)? Ezek a kérdésfelvetések
tematizálják a narratívaképzés
kényszerét, vagyis az intencionális tárgy
létrejöttének folyamatára irányítják
a befogadó figyelmét, mely során az olvasó
„megtippeli, hogy mi a mű szándéka, és ha a
szöveg intenciója az alaposabb vizsgálat során
ennek ellentmondani látszik, akkor módosítja a
koncepcióját”.
(29)
Pogonyi Szabolcs: Az értelmezés szabadsága. Világosság, 2003/11-12. 83-88. Ezáltal jelentésessé válnak az
elbeszélések közös elemei (helyszínek,
személyek, események, stb.).
(30)
Az itt kifejtett véleményem szemben áll Mészöly Dezsőével, aki szerint a narrátor „úgy helyezte el a tartókapcsokat, hogy kívülről ne lehessen látni őket". In uő: Hideg napok. Kortárs. 1965. máj., 833-834.
A
négy elbeszélés egymás mellé
helyezése a szubjektív nézőpontok különbségeit,
az egyéni megismerés korlátait problematizálja.
A középpontban az „abszolút igazság”
létének megkérdőjelezése áll: nem
hozható létre az egyetlen helytálló
történet, az egyéni interpretációk
összeegyeztethetetlensége miatt. Bár a diegézis
szintjén az egyes elbeszélések kiegészítik
egymást, a szereplők látásmódjának
különbségeit minduntalan előtérbe tolják.
A film során azonban ezek a problémák nem
ennyire nyilvánvalóak, mivel rendelkezünk azokkal
a vizuális információkkal, melyek megkönnyítik
a narratíva összeállítását.
Ezenfelül már az első visszaemlékezés
során megtudjuk, hogy az asszony eltűnése lesz Büky
számára a központi kérdés, így
korán kiderül, mely szüzsé-elemekre kell
figyelnünk. Mindazonáltal az, hogy a celláról
a konvencióktól eltérően nem kapunk egy
megalapozó beállítást, és így
a térszerkezetét különböző
fragmentumokból tudjuk csak kikövetkeztetni, azt
sugallja, hogy nincs olyan nézőpont, mely uralni tudná
a helyzetet, vagy kitűntetett értelmezői pozícióban
lenne.
(31)
Vö. A Noszty fiú esete Tóth Marival című filmről mondottak: Füzi Izabella - Török Ervin: i. h.
Seymour
Chatman a filmes és az irodalmi narráció
összevetése során abban látja a két
médium lehetőségei közti legfőbb különbséget,
hogy míg az irodalomban a leírás idejére
a cselekményideje megdermed, addig a filmnézés
során az idő múlásának érzete nem
függeszthető fel.
(32)
Chatman, Seymour: i. h. A képek gyors egymásutánja miatt nem válnak
jelentésessé a bemutatott aprólékos
részletek, mivel figyelmünket az köti le, hogy a
folyamatosan pergő eseményekből összeállítsuk
magát a narratívát. Ezáltal azokra az
elemekre koncentrálunk, melyeket jelentésesnek
tételezünk. Másrészt, jegyzi meg, a film
alapvető eszköze nem az állítás (mely
meghatározása szerint „olyan megnyilatkozás,
mely általában külön mondatot vagy
mellékmondatot alkot, továbbá valami tényszerűre
utal, valamiféle dologra, amely meghatározott
tulajdonságokkal rendelkezik, vagy meghatározott
viszonyok alkotóelemévé válhat”
(33)
Chatman, Seymour: i. h. ,
pl. „Négy szék az asztal körül.”
(97. o.)), mint az irodalom esetében, hanem a bemutatás,
mely a megnevezés retorikai eszközéhez áll
közelebb (pl. „Talpig szürke gyapjúba öltözött,
lapos mellű asszony nyitott ajtót (...)” (24. o.)).
Ezért a film nem tudná olyan könnyedén
elfedni Büky feleségének kilétét,
mint a regény, hiszen a képek egyértelműen
megmutatják őt a nézőnek.
A spirális szerkesztési mód helyett tehát
a linearitás tűnik járható útnak,
melytől azonban a narratíva néhol eltér,
ismételve a központi részeket, megbontva az
időrendet, megteremtve ezzel a kötetlen beszélgetés
látszatát. A mozgóképi médium
eszközei nem teszik lehetővé az elbeszélések
túlzott mértékű egymás mellé
állítását. Ahogyan Chatman mondja: „a
vizuális nézőpont a filmben mindig ott van,
sőt mi több: pontosan meghatározott és rögzített,
mivel a kamerának mindig lennie kell valahol.”
(34)
Chatman, Seymour: i. h.
Ám ezt a tényt a Hideg napok
esetében a filmi narratíva igen jól kihasználja,
hiszen így a regény által felvetett probléma,
vagyis az egyes szereplő-narrátori nézőpontok közti
különbségek, válhat bemutathatóvá
a flash-backek során. Eszünkbe juthat ellenpéldaképp
A vihar kapujában
(1950, Akira Kurosawa)
című film, mely azt a szerkezeti megoldást választja
az objektív igazság megismerhetőségének
megkérdőjelezésére, hogy egy történetet
háromféleképp mesél el, minden változatot
egy-egy homodiegetikus, visszapillantó szereplő-elbeszélő
szájába adva. Mivel azonban az így megjelenített
történetek nem csak nézőpontjukban, hanem
szüzséjükben is eltérnek, a filmben az egyéni
érdekek miatti szándékos torzítás
kerül előtérbe a tények szubjektív
olvasatával szemben.
A
Hideg napok című regényben a narrátor
többször idézi a szereplőkben megfogalmazódott
kérdést: „miért mi négyen?” (pl.
101. o.). A mű elején még azt a lehetőséget is
felkínálja, hogy elképzelhetőnek látszott,
hogy csak a véletlen miatt kerültek pont ők össze
(9. o.). Ám a cselekmény előrehaladtával a
befogadó egyre inkább elveti ezt az értelmezési
lehetőséget.
(35)
Vö.: Alexa Károly: A megfagyott múlt. In uő: A szerecsenkomornyik. Művek, életművek. Budapest, Kortárs Kiadó 1999. 39-42. Van ugyanis egy központi motívum, amely a négy
férfit összeköti, és ez Büky feleségének
a sorsa, aminek alakulásában mindannyian szerepet
játszanak. Leginkább mégis Szabó és
Büky, ezért kell nekik szükségszerűen
elbukniuk. A történetmesélésnek pedig
szükségszerűen folytatódnia kell, hogy a befogadó
bele tudja helyezni ebbe a narratív sémába
Tarpatakit és Pozdort is. Ők ugyanis csak később, a
Ketten című részben, egymásnak mondják
el, hogy már korábban felismerték a nő
tragédiáját, és az abban betöltött
szerepüket. Az olvasó előtt így visszamenőleg
tárulnak fel a lehetséges menekülési utak,
melyek által a délvidéki történet
végkifejlete elkerülhető lett volna.
Ha
így olvassuk a kisregényt, nem hagyhatjuk figyelmen
kívül, hogy a kulcsprobléma, azaz az asszony
eltűnése, csak igen későn, a hatodik Együtt
című fejezetben kezd körvonalazódni, és
csak Büky következő monológjában
fogalmazódik meg konkrétan. Utólagosan válik
így értelmezhetővé a történet
megannyi részlete mind a befogadó, mind a másik
három szereplő számára, mint például
az őrnagy túlzottnak tűnő felháborodása az
ezredes családok leköltözését tiltó
parancsán. Rögtön az jut eszünkbe, hogy előbb
is rájöhettünk volna az apró jelekből arra,
hogy mi is történt, így azonban ezek az utalások
csak a tény felfedése után kapcsolódnak
össze és válnak jelentésessé.
Sem
a regényben, sem a filmben nem kapunk egyértelmű
útmutatást arra nézve, hogy Szabó össze
tudta-e rakni az asszony tragédiáját.
Feltételezhetjük azonban, hogy nemcsak azért
kellett továbbmondania a történetet, mert enélkül
továbbgondolkodni sem tudott (128. o.), hanem elsősorban
Bükyt akarta megfosztani a reménytől. Erre
elbeszélésének részletezettségéből
és módjából (illetve a színészi
játékból és a filmes narrációból)
következtethetünk: a három nővel kapcsolatos
eseményeket kihangsúlyozza, mintha különös
kegyetlenséggel akarná rádöbbenteni az
őrmestert a végkifejletre. Az asszony kiléte a
regényben olyan diegetikus résben van, amelyet a
befogadó a korábban olvasottak alapján azonnal
ki tud tölteni, úgy tűnik azonban, hogy Bükynek ez
több idejébe kerül, noha ő is ugyanazon információk
birtokában van. Ez is mutatja, hogy milyen nehezen szabadul
előzetesen felállított olvasatától, és
emelkedik felül saját korábbi nézőpontján.
A
filmnézés során a befogadónak még
egyszerűbb a dolga: látja, hogy Szabó Büky
feleségéről beszél, ám azt is tudja,
hogy a századosnak magának kell összeraknia az
eseményeket. A befogadói aktivitásnak tehát
ennek a különbségnek a felismerésében
van elsősorban szerepe. Abban a pillanatban, amint ez nyilvánvalóvá
válik a néző számára, tudatosodik a
filmi és a (beszélt vagy írott) nyelvi közlés
közti egyik leglényegesebb különbség is,
nevezetesen, hogy a képi médium nem (vagy csak igen
nehezen) képes az általánosításra.
Feltételezhetjük azonban azt is, hogy Bükynek végig
kell hallgatni a történetet ahhoz, hogy reagálni
tudjon. Mindkét mű megengedi mindkét interpretációt.
Bár azzal, hogy a nő kivégzésének tényét
egy diegetikus résben hagyja, a film az elsőt látszik
erősíteni. Ezáltal a film más, speciálisan
önmaga lehetőségeire vonatkozó („metafilmi”)
kérdések felvetésére is képessé
válik. Ez a fajta önreflexió ismétcsak a
szerző-konstrukció kialakulásában játszik
szerepet, hiszen az egyes szerzők más-más kérdéseket
problematizálhatnak filmjeikben.
Szabó
és Büky egyaránt tisztában lehetnek
cellabeli tettük következményével, ami saját
haláluk siettetése, ám mindkettőjüknek ez
az egyetlen módja arra, hogy megszabaduljanak „ezeknek a
gyilkosoknak” a társaságából (mindenki:
102. o., Büky: 129. o., Szabó: 130. o.). A filmben csak a
százados szájából hangzik el ez a mondat,
a tizedes fennhangon egyenlőségüket hangsúlyozza,
csak belső monológjából tűnik ki, hogy úgy
érzi: lenézik. Úgy is értelmezhetjük
cselekedetüket, hogy öngyilkosságot követnek el
annak érdekében, hogy véget vessenek a kényszerű
összezártságnak. A puritán berendezésű
cella már a kisregény, illetve a film elején
puskaporos hordónak tekinthető, amelyben a kanócot
Büky feleségének sorsa jelenti. Ez a narratív
szál mindvégig jelen van a történetmesélés
során, és általa válnak a történet
szintjén véletlenszerű elemek az elbeszélés
szintjén motiválttá.
Két
világ
A fentiekből jól látszik, hogy a film egyéni
szövegvilágot hoz létre, mely nem egyezik
mindenben a regényével. Így a mű önmagában
is megállja a helyét, szoros elemzésnek is
alávethető lenne. Gadamer szerint éppen az a
művésziség kritériuma, hogy a szöveg
elsősorban nem egy referenciális olvasatot kíván
meg az olvasótól.
(36)
Gadamer, Hans-Georg: i. h.. Megjegyzi azt is, hogy „A dokumentarizmus elnyomja a költőit.”,
vagyis a szövegnek önmagában kell igaznak lennie,
önmagát kell igazolnia - függetlenül attól,
hogy benne igaz és hamis állítások
egyaránt megtalálhatók lehetnek. Ez alapján
a Hideg napok című film önálló
műalkotásnak tekinthető, melynek sikerült
függetlenítenie magát a felhasznált
irodalmi alapanyagtól, és speciálisan filmes
formanyelven speciálisan filmes kérdéseket
felvetnie.
Érdemes lenne azt is megvizsgálni, mennyire hat vissza
a film a kisregény befogadására, amiben szerepe
lehet több külső tényezőnek is, például
hogy több újabb kiadás borítóján
egy filmből vett kép látható, valamint hogy a
színészek más szerepei és háttértudásunk
a magánéletükről önkéntelenül
bevonódhatnak a diskurzusba. Azzal például, hogy
a film főszerepét (itt szerintem ez egyértelműen
meghatározható, nem úgy, mint a regény
esetében) Latinovits Zoltán játssza, a
referenciális konnotációk miatt a néző
első pillanattól kezdve vonzó, önfejű, lovagias,
nőbolond, labilis idegállapotú karakterre asszociál.
Mindemellett „a képi ábrázolás - ha
már bemutatja - nem hagyhatja jelöletlenül például
a szereplők külső megjelenését, térbeli
viszonyait, a jelenet helyszínét és így
tovább. Ha egy szereplő megjelenik a vásznon, akkor
ruházata, sminkje, hajviselete, egész külső
megjelenése hozzájárul a karakter
jellemzéséhez.”
(37)
Füzi Izabella - Török Ervin: Verbális és vizuális intermedialitás: törés, fordítás vagy párbeszéd? i. h. Vagyis a filmek interpretációjába jóval
több érzékszervünk, előzetes ismeretünk,
sztereotípiánk belejátszik, mint a regényekébe.
Ez az előzetesen kialakított elvárás-rendszer
természetesen jelentősen átalakulhat a mű befogadása
során, sőt több film esetében épp ezek
átalakítása a cél - gondoljunk csak a
Kill Bill I., II. (2003 ill. 2004, Quentin Tarantino) című
filmekre, melyek szinte az összes műfaji konvenciót
magukba építik és egyúttal felül is
írják.
Gollowitzer Dóra Diána: Ki beszél? A
Hideg napok című film és kisregény narratológiai összevetése
Apertúra. Filmelméleti és filmtörténeti szakfolyóirat, 2007. ősz
http://apertura.hu/2007/osz/gollowitzer
Jegyzetek
1
Vö. Jakobson, Roman: Nyelvészet és poétika.
In uő: Hang - Jel - Vers. Szerk. Fónagy Iván,
Szépe György. Budapest, Gondolat, 1969. 229-276.
2
McLuhan, Marshall: Understanding
media: the extensions of man.
New York, Mentor, 1964.
3
Füzi Izabella - Török Ervin: Verbális
és vizuális intermedialitás: törés,
fordítás vagy párbeszéd? In uők: Bevezetés az epikai szövegek és a
narratív film elemzésébe.
http://szabadbolcseszet.elte.hu/mediatar/vir/tankonyv/tartalom.html,
2007.04.20.
4
Eisenstein: A vertikális montázs. Ford. Berkes Ildikó.
In uő: Válogatott tanulmányok. Budapest, Áron
Kiadó, 1998.
5
Gelencsér Gábor: Forgatott
könyvek. Adaptációk az 1945 utáni magyar
filmben. www.apertura.hu/2006/tel/gelencser,
2007.04.21.
6
Vajdovich György: Irodalomból film. A filmes adaptációk
néhány kérdése. Nagyvilág,
2006/8. 678-692.
7
Győrffy Miklós: Szerepcsere vagy munkamegosztás? Az
irodalom és mozgóképes elbeszélés
száz éves együttélése. In
uő: A tizedik évtized. Palatinus, Bp., 2001. 5-53.
kiemelés az eredetiben
8
Vö. Vajdovich György: i. m.
9
Foucault, Michel: Mi a szerző? Ford. Erős Ferenc és Kicsák
Lóránt. In uő: Nyelv a végtelenhez. Szerk.
Sutyák Tibor. Debrecen, Latin Betűk, 2000. 119-146.
10
Barthes, Roland: A szerző halála. Ford.: Babarczi Eszter. In
uő: A szöveg öröme. Irodalomelméleti
írások. Bp., Osiris. 2001. 50-55.
11
Foucault, Michel: i. h.
12
Horgas Béla: Hideg napok.
Kortárs,
1964. júl., 1149-1151.
13
Gadamer, Hans-Georg: Az „eminens” szöveg és
igazsága. Ford. Tallár Ferenc. In A posztmodern
irodalomtudomány kialakulása. Szerk. Bókay
Antal, Vilcsek Béla, Szamosi Gertrúd, Sári
László. Budapest, Osiris, 2002. 229-235.
14
Ezekben a fejezetekben nem a délvidéki eseményekről
van szó, ezért erre az oszlopra az időmeghatározás
csak annyiban vonatkozik, amennyiben a szereplők egyes
megszólalásai és a narrátor szabad függő
beszéde ezt megengedik.
15
A fejezet címe itt „Utolszor, együtt”.
16
A fejezet címe itt „Ketten”, ezzel fejeződik be a
regény.
17
A továbbiakban a szöveghelyekre az idézetek és
utalások után tett zárójeles
oldalszámokkal fogok hivatkozni, a következő kiadás
alapján: Cseres Tibor: Hideg napok. Budapest, Magvető
Kiadó, 1964. Magvető Zsebkönyvtár sorozat.
18
White, Hayden: A narrativitás értéke a valóság
megjelenítésében. Ford. Braun Róbert. In
uő: A történelem terhe. Bp., Osiris Kiadó,
1997. 103-142.
19
White, Hayden: ih. 119.
20
Chatman, Seymour: Amire a regény képes, de a film
nem (és fordítva). Ford. Sághy Miklós.
http://szabadbolcseszet.elte.hu/mediatar/vir/szoveggyujtemeny/chatman/index.html,
2007.04.19.
21
Nem térek itt most ki a vizsgálati fogság és
a tényleges börtönbüntetés közti
különbségek elemzésére, hiszen ez
dolgozatom témája szempontjából
irreleváns lenne, mivel mindkettő célja bizonyos
emberek elkülönítése a társadalom
többi tagjától.
22
Kleist, Heinrich von: A gondolatok fokozatos kialakulásáról
beszéd közben. Ford. Forgách András. In
Összegyűjtött Művei II. Esszék, anekdoták,
költemények. Pécs, Jelenkor Kiadó,
2001. 167.-171.
23
Földényi F. László: Heinrich von Kleist
- a szavak hálójában,
http://www.c3.hu/scripta/jelenkor/1998/12/06fold.htm,
2007.04.19.
24
Cohn, Dorrit: Áttetsző tudatok. A tudatfolyamatok
ábrázolásának narratív módozatai
a szépirodalomban. Ford. Gács Anna. In Az irodalom
elméletei II. Szerk. Thomka Beáta. Pécs,
Jelenkor Kiadó, 1996. 81-103.
25
Cohn, Dorrit: i. h.
26
A varratról bővebben, ld. Dayan, Daniel: A klasszikus
film mesterkódja. Ford. Fürstner Klára és
Füzi Izabella. http://apertura.hu/2005/osz/dayan/,
valamint Rothman, William: A „varratrendszer” ellen.
Ford. Pataki Katalin.
http://apertura.hu/2005/osz/rothman/index.html,
2007.04.19.
27
Cohn, Dorrit: i. h.
28
A narratív struktúrákról és
szerepükről a mozgóképek befogadása során
ld. Bordwell, David: A nézői tevékenység.
Ford. Pócsik Andrea. In uő. Elbeszélés a
játékfilmben. Budapest, Magyar Filmintézet,
1996. 42-60.
29
Pogonyi Szabolcs: Az értelmezés szabadsága.
Világosság, 2003/11-12. 83-88.
30
Az itt kifejtett véleményem szemben áll Mészöly
Dezsőével, aki szerint a narrátor „úgy
helyezte el a tartókapcsokat, hogy kívülről ne
lehessen látni őket”. In uő: Hideg
napok. Kortárs.
1965. máj., 833-834.
31
Vö. A Noszty fiú esete Tóth Marival című
filmről mondottak: Füzi Izabella - Török Ervin: i.
h.
32
Chatman, Seymour: i. h.
33
Chatman, Seymour: i. h.
34
Chatman, Seymour: i. h.
35
Vö.: Alexa Károly:
A megfagyott múlt.
In uő: A szerecsen
komornyik.
Művek, életművek.
Budapest, Kortárs Kiadó 1999. 39-42.
36
Gadamer, Hans-Georg: i. h..
37
Füzi Izabella - Török Ervin: Verbális
és vizuális intermedialitás: törés,
fordítás vagy párbeszéd? i. h.
|